روي أنه قال
رسول الله صلى الله عليه وسلم: لو يعلم الناس ما في النداء والصف الأول ثم لم يجدوا
إلا أن يستهموا عليه لاستهموا. ولو يعلمون ما في التهجير لاستبقوا إليه. ولو يعلمون
ما في العتمة والصبح لأتوهما ولو حبوا.
Had people known the extent [of reward] in pronouncing the call [for prayers]
and in [standing in] the first row [in congregational prayers] and then found no
option but to draw lots on it, they would have drawn lots;
had they known the extent [of reward] in coming for the afternoon prayers, they
would have raced each other towards it; and had they known the extent [of
reward] in the night and morning prayers, they would have come for them, even if
they had to crawl [on their bellies].
Notes on the Text of the Narrative
This narrative or a part of it with some variations has been reported in
Bukhārī (Nos. 590, 688 and 2543), Muslim (No. 437), Mu’attā of Imām Mālik (No.
149), Tirmidhī (No. 225), Nasā’ī (Nos. 540 and 671), Ibn Mājah (Nos. 796 and
998), Ahmad ibn Hanbal (No. 7225, 7724, 8009, 8859, 10911, 12555, 21309 and
24550), Ibn Hibān (Nos. 1659 and 2153), Ibn Khuzaymah
(Nos. 391, 1475, 1554 and 1555) Nisāī’s al-Sunan al-Kubrā
(Nos. 386, 387, 1521 and 1635) Bayhaqī (Nos. 1861, 4973 and 21198) Ibn Abī
Shaybah (No. 3355) and Abū Ya‘lā (No. 6475). The preferred text has been
reported in Bukhārī (No. 590).
In some narratives, as in Tirmidhī (No. 225), the phrase
لو يعلم الناس (had people known) has been reported as
لو أن الناس يعلمون (had it been that people had known); in some
narratives, as in Ibn Khuzaymah (No. 1555), these words have alternatively been
reported as لو تعلمون (had you all known).
In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 10911), the words
ما في النداء (what is in pronouncing the call for
prayers) have been reported as ما لهم في النداء (what
is for them in pronouncing the call for the prayers); in some narratives, as in
Ibn Khuzaymah (No. 391), these words have been reported as ما
في الأذان (what is in pronouncing the A%dhān).
In some narratives, as in Bukhārī (No. 688), the phrase
الصف الأول (the first row) has been rendered as الصف
المقدم (the leading row).
In some narratives, as in Ibn Mājah (No. 998), the wordsثم
لم يجدوا إلا أن يستهموا عليه لاستهموا (then found no option but to draw
lots on it, they would have drawn lots) have been replaced by
لكانت القرعة (there would have drawn lottery [for it]); in some
narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 7724), these words have been replaced
with لاستهموا عليهما (they would have drawn lots on
these two); in some narratives, as in Ibn Khuzaymah (No. 1555), these words have
been replaced with ما كانت إلا قرعة (there would have
been no option but to draw lots [for it]); in some narratives, as in Bayhaqī
(No. 4973), these words have been reported as ما كان إلا قرعة
(there would have been no option but to draw lots [for it]); while in some
narratives, as in Abū Ya‘lā (No. 6475), these words have been replaced with
كانت القرعة (there would have been drawing of lots
[for it]).
In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 7225), the preposition
عليه (on it) has been added after the word
لاستهموا (they would have drawn lots).
In some narratives, as in Nisāī (No. 540), the words ولو
يعلمون ما في العتمة (and had they known what is in the night prayer) have
been reported as ولو علموا ما في العتمة (if it were
known to them what is in the night prayer).
In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 24550), the words
ما في العتمة والصبح (what is in the night and the
morning prayers) have been reported as ما في صلاة العتمة
وصلاة الصبح (what is in the night prayer and the morning prayer); in some
narratives, as in Ibn Mājah (No. 796), these words have been reported asما
في صلاة العشاء وصلاة الفجر (what is in the ‘ishā and the fajr prayers);
in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 21309), these words have been
reported as ما في العشاء وصلاة الغداة (what is in the
‘ishā and the morning prayers); while in some narratives, as in Nisāī’s al-Sunan
al-Kubrā’s (No. 387), these words have been reported as
ما في هاتين الصلاتين (what is in these two prayers).
In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 21309), the words
من الفضل (from blessings) have been added after the
phrase ما في العشاء وصلاة الغداة (what is in ‘ishā and
the morning prayers).
In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 12555), the Prophet (sws) is
reported to have said:
لو يعلم
المتخلفون عن صلاة العشاء وصلاة الغداة ما لهم فيهما لأتوهما ولو حبوا.
Had those who stay behind from the ‘ishā and the morning prayers known the
extent [of reward] is for them in attending these two prayers, they would then
have come for them, even if they had to crawl on their bellies.
While in Ibn Abī Shaybah (No. 3355), the Prophet is reported to have said:
حافظوا على
هاتين الصلاتين العشاء والصبح ولو تعلمون ما فيهما لأتيتموهما ولو حبوا على مرافقكم
وركبكم.
Guard these two prayers: the ‘ishā and the morning prayer. Had you known the
extent [of reward] lies in these prayers, you would then have come for them,
even if you had to crawl on your elbows and your knees.
(This write-up was prepared by the Hadīth Cell of Jāved Ahmad Ghāmidī)
|