Central Theme and Structural Coherence
A reflection on the contents of this sūrah shows that it
has deep resemblance with Sūrah Wāqi‘ah of the previous group. Thus for example:
--- Both substantiate the Day of Judgement and portray the
horrors of that Day.
--- Both mention the details of the fate met by the
companions of the right hand (ashāb al-yamīn) and by the companions of the left
hand (ashāb al-shimāl).
--- In both the sūrahs, the veracity and genuineness of the
Qur’ān is sworn by.
This sūrah also deeply resembles Sūrah Qalam, the previous
sūrah. Its central theme is the same as that of the previous sūrah:
substantiation of the Day of Judgement. However, the nature of arguments is
different in both. Just as the greatness and trueness of the Qur’ān is explained
in the previous sūrah and people are warned of the consequences of rejecting the
Qur’ān, similarly, in this sūrah this subject is discussed. The difference is
that in the previous sūrah, it is discussed in the opening while in this sūrah,
in the concluding part. Both these styles are important as far as instruction
and sounding a reminder are concerned.
Analysis of the Discourse
Verses (1-12): The history of various nations is cited as
evidence to show that the punishment of rejecting their respective messenger is
certain to come and so is the certainty of the Day of Judgement.
Verses (13-18): A portrayal of the horrors of the Day of
Judgement.
Verses (19-37): Details of the fate met by the companions
of the right hand and by the companions of the left hand.
Verses (38-52): A mention of the exaltedness and trueness
of the Qur’ān; it is not the work of a poet or a soothsayer; on the contrary, it
has been brought down by a noble messenger. People who deny its warnings must
fully contemplate its consequences.
Text and Translation
بسم الله الرحمن الرحيم
الْحَاقَّةُ (١) مَا الْحَاقَّةُ (٢) وَمَا أَدْرَاكَ مَا
الْحَاقَّةُ (٣) كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (٤)
فَأَمَّا ثَمُوْدُ فَأُهْلِكُوْا بِالطَّاغِيَةِ (٥)
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوْا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (٦)
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوْمًا فَتَرَى
الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (٧)
فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ (٨)
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (٩)
فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً (١٠)
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (١١)
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (١٢)
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّوْرِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (١٣)
وَحُمِلَتْ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (١٤)
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتْ الْوَاقِعَةُ (١٥)
وَانشَقَّتْ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (١٦)
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ
ثَمَانِيَةٌ (١٧)
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُوْنَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ (١٨)
فَأَمَّا مَنْ أُوْتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُوْلُ هَاؤُمْ اقْرَءُوْا
كِتَابِي (١٩)
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِي (٢٠)
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (٢١)
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (٢٢)
قُطُوْفُهَا دَانِيَةٌ (٢٣)
كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (٢٤)
وَأَمَّا مَنْ أُوْتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُوْلُ يَالَيْتَنِي لَمْ أُوْتَ
كِتَابِي (٢٥)
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِي (٢٦)
يَالَيْتَهَا كَانَتْ الْقَاضِيَةَ (٢٧)
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِي (٢٨)
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِي (٢٩)
خُذُوْهُ فَغُلُّوْهُ (٣٠)
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوْهُ (٣١)
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُوْنَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوْهُ (٣٢)
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (٣٣)
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (٣٤)
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (٣٥)
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (٣٦)
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُوْنَ (٣٧)
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُوْنَ (٣٨)
وَمَا لَا تُبْصِرُوْنَ (٣٩)
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ كَرِيمٍ (٤٠)
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُوْنَ (٤١)
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُوْنَ (٤٢)
تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (٤٣)
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ(٤٤)لَأَخَذْنَا
مِنْهُ بِالْيَمِينِ (٤٥)
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (٤٦)
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (٤٧)
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (٤٨)
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ (٤٩)
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (٥٠)
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ (٥١)
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (٥٢)
In the name of Allāh, the Most Gracious, the Ever-Merciful.
The Inevitable! What is the Inevitable? What do you know what the Inevitable
is? (1-3)
The ‘Ad and the Thamūd denied the Pounding One. So the Thamūd were destroyed
by a calamity that exceeded all bounds. As for the ‘Ad, they were destroyed by
an uncontrollable storm. God let it loose on them for seven nights and eight
days to ravage them. You would have seen them lying overthrown as though they
were hollow trunks of palm-trees. So do you now see anyone remaining from them?
(4-8)
And the same crime was committed by Pharaoh and those before him and by the
overturned settlements also. They disobeyed the Messengers of their Lord. So He
seized them in His firm grip. (9-10)
And when the water exceeded the limits, it is We Who carried you upon the ark
to make this incident a reminder for you and that retaining ears may hear and
retain it. (11-12)
So remember when the trumpet shall be sounded once only and the earth and the
mountains shall be shattered to pieces with one crash; so on that day will
happen which is to happen. And the sky will be rent asunder and frail will it be
on that day. And the angels will be at its borders and eight of them will on
that Day bear the throne of your Lord over them. On that Day shall you be
brought forth. Nothing of yours will remain a secret. (13-18)
Then he who is given his account in his right hand will say: “Read my
account. I always thought that I shall have to face my reckoning.” Consequently,
he will be in a life of bliss in a lofty garden whose fruits will be hanging
low. Eat and drink to your heart’s content as reward for what you did in the
days gone by. (19-24)
And he who is given his record in his left hand will say: “Would that I were
not given my record or I were not aware of my account. Would that that very
death ere final. Of what use has been my wealth to me? I am robbed of all my
authority.” – Seize him, then chain him by the neck. Then into Hell cast him.
Then with a chain whose measure in yards is seventy bind him – For he used not
to believe in Allah, the Most High, nor urged the feeding of the poor. So, today
he has no friend nor any food except the fluid in which wounds are washed. Only
the sinners will eat it. (25-37)
So no! I swear by that which you see and also by that which you do not that
this Message has been brought by a noble messenger. And it is no poet’s word.
Little do you believe. Nor is it the word of some soothsayer. Little do you
understand. It is a revelation from the Lord of the worlds. And if he had
concocted some false discourses in Our name, We would have surely seized him by
Our strong hand and then severed his life-vein. Then no one among you could have
withheld Us from this. And surely this is a reminder for the God-fearing. And We
very well know that there are those among you who deny it. And it will indeed
become a regret for these disbelievers, and this surely is a certain reality. So
glorify the name of your Lord, the Most High. (38-52)
Explanation
الْحَاقَّةُ
(١) مَا الْحَاقَّةُ (٢) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (٣)
The word الْحَاقَّةُ refers to something which is
bound to happen as per the dictates of common sense and morality; something
which is inevitable and certain to materialize. This one word is actually a
substitute for the whole sentence. Those who regard مَا
الْحَاقَّةُ to be its khabar (enunciative) have made an erroneous
conclusion. The style adopted in these verses is adopted when it is meant to
shake and jolt the addressee, especially an indifferent one. In such situations,
a mention of the mubtadā’ (inchoative) is enough. The khabar is not mentioned so
that all the attention of the addressee is focused on the mubtadā’. Similarly,
the ambiguity which as a result is found in the sentence also attracts the
attention of the addressee.
الْحَاقَّةُ (the Inevitable) is from among the
names of the Day of Judgement. This name not only expresses the certainty of its
happening but why it should necessarily happen vis a vis common sense and
morality. The arguments of both these aspects can also be seen in the exegesis
of the previous sūrahs. Some indications can also be seen in this sūrah, and the
subsequent surāhs also contain some of its very significant aspects.
Though this word primarily refers to the Day of Judgement, also included in
it in a secondary manner is the punishment which a nation necessarily faces if
it rejects its messenger. The reason for this is that this punishment is also a
prelude to the punishment on the Day of Judgement and also its substantiation
and in fact comes because of the rejection of this Day. The messengers of God
have simultaneously warned their respective nations of two punishments: the
punishment of the Day of Judgement and the punishment which is a necessary
outcome of denying this Day. When the people of these messengers denied the Day
of Judgement and regarded a messenger’s standard of veracity to be the very
punishment with which they were threatened if they denied this Day, then this
punishment did come to them after the truth was conclusively communicated to
them. Since every word and promise of God and every warning of the messenger is
true, hence this punishment also is الْحَاقَّةُ ie
something which is bound to happen.
مَا الْحَاقَّةُ is a powerful expression of the
horror and dreadfulness which is further explained by the subsequent words:
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ. In other words, the
implied meaning is that who can know and who can tell what this inevitable
incident is and when it comes what will happen to those who today are obdurately
denying it.
In Sūrah Qāri‘ah also, this style of address can be witnessed. I will
inshallāh further explain it there.
كَذَّبَتْ
ثَمُوْدُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (٤)
The inevitable incident about which people are warned of in the previous
verse is substantiated by the history of the messengers and their respective
nations: just as the Quraysh are denying the punishment of denying the Hereafter
and the punishment of the Hereafter itself, the Thamūd and the ‘A%d too denied
both and the result of this denial came before them. In this verse, the word
qāri‘ah is used to refer to both these punishments and it means “the pounding
one”. In the Qur’ān, it is mentioned that one feature of these punishments is
that no one knows their time of arrival. Just as a sudden knock at the door
jolts every sleeping person, a similar situation will arise when these
punishments arrive.
فَأَمَّا
ثَمُوْدُ فَأُهْلِكُوْا بِالطَّاغِيَةِ (٥)
The word الطَّاغِيَة refers to something which
exceeds its bounds. In verse eleven of this sūrah, the rain water in which the
people of Noah (sws) were drowned is called: طَغَى الْمَاءُ.
The Almighty punishes a people commensurate with their attitude. When a people
exceed the limits in their attitude, the Almighty induces the very elements
which are serving man to exceed limits and destroy them. The Thamūd too exceeded
the limits and became rebellious as is evident from:
٩١:١١)
( كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (the Thamūd denied because of their
rebellious attitude, (91:11)). The Almighty then destroyed them through a
calamity.
The sūrah does not describe this calamity. However, I have mentioned in the
tafsīr of Sūrah Dhāriyāt the various indications made about it by the Qur’ān. It
is evident from these indications that the Thamūd were destroyed by a
thunderbolt which appeared from the striped winter clouds. Although there is
nothing extra-ordinary about such bolts of lightning from winter clouds,
however, the Almighty converts them into weapons of death whenever He wants to.
In these times, great advancements have been made by science and man
apparently has successfully conquered many forces of nature. However, even
today, we can see that whenever the Almighty wants, He brings to the fore the
helplessness of all the scientists of the world.
وَأَمَّا عَادٌ
فَأُهْلِكُوْا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (٦)
The ‘Ad were routed by tempestuous winter winds. Just as the calamity with
which the Thamūd were destroyed is called طَاغِيَة,
the calamity with which the ‘A%d were destroyed is called
عَاتِيَةٍ which refers to an uncontrollable wind. The Almighty has put
wind into the service of man, and it is necessary for his life and existence;
however, when man becomes rebellious, He transforms this docile wind into an
instrument of death and destruction.
سَخَّرَهَا
عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُوْمًا فَتَرَى الْقَوْمَ
فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (٧)
This is a portrayal of how winds serving man are transformed into pangs of
punishment. The words حَسْم and
حُسُوْم mean “to ravage and destroy”.
The address “you would have seen” on such instances is general and does not
refer to someone specific. The word الْقَوْمَ here
refers to “opponents and adversaries”. It is as if the ‘A%d because of their
rebelliousness became opponents of God, and thus the use of this word is very
appropriate for them.
The implication of the verse is that the punishment of God knocked them to
the ground as if they were hollow trunks of palm-trees which are blown away here
and there by the wind.
The antecedent of the genitive pronoun in فِيهَا
can be the wind as well as the land in which the ‘A%d lived. Both are possible
and probable according to linguistic principles of Arabic.
فَهَلْ تَرَى
لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ (٨)
This sentence is connected to the تَرَى of the
previous verse. In other words, the fate of the settlements of the ‘A%d is
brought before the imagination of the addressees and the question asked: Do they
see a single person alive if they look far and wide around them? The implication
is that when punishment descends on a people, it totally ravages them in such a
manner. Foolish are the people who are demanding to see it for it is not
something to be seen – it is something to be sought refuge from.
وَجَاءَ
فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (٩)
The word مُؤْتَفِكَةٌ means “overturned”. Here it
refers to the places inhabited by the nation of Lot (sws). They were overturned
by an earthquake, and a stone blowing wind (hāsib) had covered them with sand
and pebbles. Earlier two of the ancient nations of Arabia were mentioned. Now
the Pharaoh and the settlements of the nation of Lot (sws) are referred to. The
Quraysh were often able to see the remnants of these people. They too met a
similar fate as the people of ‘Ad and the Thamūd since both had committed the
same crime.
فَعَصَوْا
رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً (١٠)
The words فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ portray the
severity of their crime. A messenger of God is an envoy of the king of the
universe. If people disobey him, it is as if they rebel against the king of the
universe. As a result, they become worthy of the punishment prescribed for the
rebels.
The words أَخْذَةً رَابِيَةً refer to the
punishment against which one has no defence and which becomes unbearable for a
person. One type of God’s punishment is that which is only meant to warn and
remind people. A person is soon set free from such a torment. However, when a
nation dares to rebel against the Almighty, He seizes them in such a manner that
it becomes intolerable for them.
إِنَّا لَمَّا
طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (١١)
Here, at end of the list, an account of the people of Noah (sws) is also
mentioned. Historically, they were the first among those nations mentioned to
have faced the wrath of God. It is as if the whole history of the messengers of
God is briefly referred to.
This incident is mentioned such that it expresses the favours and blessings
of God before the addressees of the sūrah, which are the Quraysh. They are
reminded that the people whose descendents they are were given refuge in the ark
of Noah (sws) by the Almighty. They became worthy of this refuge because they
had professed faith in Noah (sws) who was God’s messenger. Had they not
professed faith in him, they too would have been drowned like the rest of Noah’s
nation. In other words, if they are the progeny of Noah (sws), then they are
also the indirect recipients of this favour of God; hence they must not forget
history. If they do forget it and instead of obeying the messenger of God become
disobedient to him, then there is no reason why the Almighty not deal with them
in the very manner He dealt with the people of Noah (sws).
لِنَجْعَلَهَا
لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (١٢)
The antecedent of the pronoun in لِنَجْعَلَهَا is
not merely the ark; it is in fact the whole account of God’s reward and
punishment. Many examples of such antecedents can be seen in earlier sūrahs. The
implication of the verse is that the Almighty has narrated this account of His
reward and punishment before the survivors of Noah’s deluge to make them
remember it and learn a lesson from it and to transmit it to their later
generations and not to forget it. Alas! They have forgotten it, and have risen
against their messenger in the very manner Noah’s nation had risen against
theirs.
فَإِذَا نُفِخَ
فِي الصُّوْرِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (١٣) وَحُمِلَتْ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ
فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (١٤) فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتْ الْوَاقِعَةُ (١٥)
After referring to various incidents in which divine punishment was meted out
to a messenger’s nation, here in this verse the advent of the Day of Judgement
is portrayed. It is said that just as the Almighty does not need to make
elaborate arrangements to punish such nations and whenever He wants it comes in
the blink of any eye, similarly, He does not have to make any preparation to
bring forth the Day of Judgement. Just one blow of the trumpet would be enough
to signal this great upheaval to take place.
Man should not regard this earth and its mountains to cause any bother to the
Almighty to bring forth this Day. He will simultaneously pick them up with the
earth in one hand and the mountains in the other and with one collision He will
shatter them to pieces. It was as if they were two glass cups which were crushed
to bits. Here one should remember a notion of the disbelievers which the Qur’ān
has cited at many places: when they would make fun of the Day of Judgement they
would mockingly inquire if the Day of Judgement would also pound these mountains
to pieces. Their implied meaning being that since this was out of the question,
hence such a Day would never come.
The words فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتْ الْوَاقِعَةُ say
that what these disbelievers are regarding as improbable will one day definitely
manifest itself.
In the previous verses, the Day of Judgement has been called
الْحَاقَّةُ (al-Hāqqah) and
الْقَارِعَةُ (al-Qāri‘ah). Here it is called
الْوَاقِعَةُ (al-Wāqi‘ah) which refers to the fact that if someone wants
to consider it to be improbable it is his wish; to God it is something which is
bound to happen.
وَانشَقَّتْ
السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (١٦)
After describing the fate that would be met by the earth and its mountains,
this verse describes what will happen to the sky. Today it might look rock solid
and no one can see any flaw or fissure in it; however, on that Day it will be
frail and brittle, and will fly like smoke and cotton pieces.
وَالْمَلَكُ
عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
(١٧)
After alluding to the cleaving asunder of the sky, depicted in this verse is
what will happen to the angels deputed on the sky. The upheaval will also strike
fear in them. This actually is meant to be conveyed to the Idolaters who
believed that angels would help them and intercede for them on the Day of
Judgement. Such will be the horrific nature of this transformation that all
other angels will retire to one side and only those will remain who will hold
aloft the throne of their Lord and they will be eight in number.
The happenings and incidents mentioned by the Qur’ān which will take place on
the Day of Judgement are from among the mutashābihāt. It is to make us broadly
comprehend them that they are described in words which we are familiar with.
This is the only way to describe what will happen when the world unseen and
unknown to man will come. It is not possible to know what will be their true
form. Consequently, the Qur’ān has directed the believers to broadly profess
faith in them in the very manner they have been mentioned, and they should not
get after knowing their exact form lest they might end up in some trial.
يَوْمَئِذٍ
تُعْرَضُوْنَ لَا تَخْفَى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ (١٨)
Bringing forth here obviously refers to bringing forth before the Almighty.
On that Day, the heavens and the earth shall be destroyed; so a person will not
have any place to hide himself or any other thing.
فَأَمَّا مَنْ
أُوْتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُوْلُ هَاؤُمْ اقْرَءُوْا كِتَابِيه (١٩)
Mentioned in this verse are the details of the reward and punishment people
will face once they are brought before the Almighty: The fate of believers is
mentioned first. A believer will jump with joy when he sees his account and will
ask others to read it.
The status of هَا is merely that of a sound similar
to “ah” or “oh”; it is used when the speaker wants to say: “take hold of this”.
Here the word ؤُمْ has come merely fill the gap
between هَا and اقْرَءُوْا.
Examples of such superfluous words can be seen in previous sūrahs. The
ه in كِتَابِيه is for saktah
which has come in consideration of the rhyme of the previous verses. Examples of
this usage can also be seen in previous sūrahs and some can be seen in
subsequent ones.
إِنِّي ظَنَنتُ
أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِي (٢٠)
Simultaneously, a believer will tell the reason for this great success: he
always thought that one day he will have to give an account of his deeds. The
implication being that this thought always shielded him from evil and as a
result was able to obtain such a record of his deeds that he was able to
gleefully present it to others.
The word ظَنٌّ here means “a thought or belief that
is likely to come true”. There exist potent signs and indications in the world
around man and in that within him and in the teachings of the prophets and sages
that man shall be rewarded or punished for his deeds. If a person is not
absolutely dumb and indifferent, his heart bears witness that this world is not
going to end just like this and that this accountability will definitely take
place. Although he cannot believe in this premise the way one believes in
something he observes with his eyes, yet he does think that this belief is very
likely to come true. After such a belief, he is not ready to take the risk of
being indifferent to it and disregard the consequences of the fate he will meet.
The faith which as a result is imbibed in a person gradually strengthens because
of various life experiences until it reaches the stage of certitude. If a person
ignores this “likely belief” and waits that only when he is certain of the Day
of Judgement that he will believe in it, then this waiting period will only end
when he will see this Day from his very eyes and at that time professing faith
will be of no use to him.
فَهُوَ فِي
عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ (٢١) فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (٢٢) قُطُوْفُهَا دَانِيَةٌ (٢٣)
Such people will live in great ecstasy and will have whatever they want.
The contrast between عَالِيَة and
دَانِيَة should be kept in consideration: the orchards
will be on high ground yet their fruits – which is what is really required from
them – will be accessible. In other orchards grown by Arabs of those times,
date-palms would be grown on the edges while in the centre there would be
pomegranate-trees and grape wines. They had no difficulty in understanding
عَالِيَة and دَانِيَة. The
most prominent factor that contributes to the beauty of an orchard is its height
and the fact that its fruits are hanging within human reach.
كُلُوْا
وَاشْرَبُوْا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (٢٤)
These words will be said to them when they enter the orchards mentioned in
the previous verse. Such eating and drinking will always be beneficial to them.
The favours of this world can be harmful if a balance is not maintained in them
or if one is not grateful enough for them; however, the favours of the next
world afford no such danger. The linguistic research on the word
هَنِيئًا has already been presented in Sūrah Tūr.
The words بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
refer to the fact that the favours they have received in this world are a reward
for their deeds done in the previous world. Here they are not required to do
anything. They fully deserved these and this reward is everlasting. It may
increase every moment but there is no fear of any reduction in it. The hard work
that was needed to obtain it has already been done; now is the time to reap its
benefits.
وَأَمَّا مَنْ
أُوْتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُوْلُ يَالَيْتَنِي لَمْ أُوْتَ كِتَابِي (٢٥)
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِي (٢٦) يَالَيْتَهَا كَانَتْ الْقَاضِيَةَ (٢٧)
The antecedent in the pronoun in يَالَيْتَهَا is
“death”. In the presence of some indication, there is nothing linguistically
wrong in bringing a pronoun. Examples of such usage can be seen in the previous
sūrahs.
مَا أَغْنَى
عَنِّي مَالِي (٢٨) هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيه (٢٩)
The letter مَا can connote both negation and
interrogation. I would prefer its latter meaning because in this case it would
express yearning and longing – something which is more appropriate here.
The preposition عَنِّي after
هَلَكَ shows that the latter encompasses the meaning of
ذَهَبَ or بَعُدَ. The word
سُلْطَانٌٌ means “authority”. They will longingly
express the loss of the authority they had in the previous world – the authority
which had made them so arrogant that they became indifferent to this day.
خُذُوْهُ
فَغُلُّوْهُ (٣٠) ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوْهُ (٣١) ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا
سَبْعُوْنَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوْهُ (٣٢)
It is evident from certain verses of the Qur’ān that those who amassed wealth
by counting and hoarding it will be tied to columns through heavy chains so that
they can taste the heat of the flames which come out of the treasures they
greedily guarded. More details will be mentioned inshallāh in Sūrah Humazah.
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (٣٣)
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (٣٤)
Mentioned in this verse is the crime which made him worthy of such wrath and
punishment. His attitude of worshipping wealth in the previous world and his
yearning that this wealth was of no use to him in this world shows that he had
no belief in God. Had he believed in Him, he would have feared standing before
Him one day and giving account of the wealth he had been blessed with and that
such exalted is the Almighty that no one can free anyone from His grasp.
He neither spent on the poor himself nor urged others to undertake this
virtue. The stingy not only don’t spend in the way of God themselves they also
want that others not spend so that the secret of their own stinginess is not
disclosed.
In Sūrah Mā'ūn, the words used are: فَذَلِكَ الَّذِي
يَدُعُّ الْيَتِيمَ وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ (١٠٣:
٢-٣) (he it is who drives away the orphan, and urges not the feeding of
the poor, (103:2-3)).
However, in the verse under discussion, it is said that people who in spite
of being wealthy drive away the orphan in fact do not believe in the Almighty
even though they may vociferously make this claim. Similarly, in Sūrah Mā'ūn,
the prayers of people who are miserly in everyday things of need are regarded as
baseless: فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ الَّذِينَ هُمْ عَنْ
صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
(١٠٣:
٤-٧) (so devastation be to these who pray, who
are indifferent to the essence of their prayer; who put on a pretentious display
in their prayers, and are stingy even in ordinary items of common use,
(103:4-7)).
A little deliberation on both these places of the Qur'ān shows that the faith
and prayers of those who in spite of having wealth do not help the orphans and
the needy have no value even though they may lay claim to faith and also put up
a pretentious display of praying.
فَلَيْسَ لَهُ
الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (٣٥)
Such a person will be punished in the Hereafter by being stripped of any
friend. Who will sympathize with him on the Day of Judgement who did not
recognize the rights of the Almighty and those of His creatures. It needs to be
kept in consideration that those who are stingy in spite of being wealthy have
no sympathizers in this world; so how can they have sympathizers in the world
where reward and punishment is going to take place?
وَلَا طَعَامٌ
إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (٣٦)
Since such people had selfishly spent all their wealth on their own selves
and in reaping the pleasures of this world and this greed made their wealth
filthy by usurping the rights of the poor and the indigent, so on the Day of
Judgement their food will be nothing but a fluid in which wounds are washed. It
needs to be kept in mind that the wealth of a person is rendered pure if it is
spent for the cause of God. If a person does not do so, then all his wealth is
nothing but a pile of filth – the real form of which will manifest on the Day of
Judgement in the form described in this verse.
لَا يَأْكُلُهُ
إِلَّا الْخَاطِئُوْنَ (٣٧)
This food will only be reserved for these sinners; others will not eat it.
The reason probably is the one indicated earlier: since their sin was a specific
one, their punishment will also be specific. The fact that the punishment will
be similar to the sin committed is something which is also indicated in earlier
sūrahs.
فَلَا أُقْسِمُ
بِمَا تُبْصِرُوْنَ (٣٨) وَمَا لَا تُبْصِرُوْنَ (٣٩) إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ
كَرِيمٍ (٤٠)
I have already explained that the particle لَا
which is mentioned before an oath is neither redundant nor is meant to negate
the oath; it comes before an oath to refutee the premise for which the oath has
been sworn. It is like saying: "No! By God this is not the truth; in fact, the
truth is …". Similarly, here the commencement of the verse by this particle
shows that a notion of the addressee is so baseless that the speaker wants to
refute it immediately.
I have already explained the nature of such oaths mentioned in the Qur'ān:
they are meant to bear testimony to a claim. Here the real claim which is in
fact the central theme of the sūrah is to substantiate reward and punishment.
The disbelievers would deny this claim and the methodology they would adopt to
refute it was that instead of answering the arguments cited by the Qur'ān in its
support from the world within man and that around him they would try to censure
the Prophet (sws). They would allege that he is, God forbid, a poet or a
soothsayer, and just as the jinn and the devils bring inspirations to poets and
soothsayers, similarly, some jinn or soothsayer also brings inspirations to him.
They would allege that it were such inspirations which the Prophet (sws) would
present before people as revelations of God brought by an angel. Here, in this
verse, this baseless allegation is refuted and for this the known world and the
unknown world are sworn by.
The arguments which the Qur’ān has cited to corroborate the Hereafter and the
reward and punishment which is going to take place in it can be seen in the
previous sūrahs and in this one also. A little deliberation shows that among
these arguments are signs in the world within man and that around him which can
be seen, and also the attributes of God and the events of the Hereafter which
though cannot be seen can be intellectually understood. In this particular sūrah,
reward and punishment are substantiated first by the historical account of
certain ancient nations and later through the events of the unknown world which
the companions of the right hand and the companions of the left hand will face.
Obviously, the first of these relates to testimonies found in history as well as
in places where these people lived, and the second relates to the unknown world
which though cannot be seen through the eyes but one’s intellect acknowledges
it. The reason for this is that the attributes of God and incidents of this
world which reflect how deeds of people earn a congruous fate bear witness to
this. The Qur’ān by presenting both these types of oaths as evidence has told
the disbelievers that the reward and punishment which it is informing them of is
bound to come. Both the known and the unknown worlds bear witness to this; they
must not deny the Qur’ān by regarding it to be the creation of a poet or a
soothsayer; it has not been inspired by a jinn or a devil; it has been brought
down by a noble messenger.
The expression رَسُوْلٍ كَرِيمٍ (noble messenger)
refers to Gabriel. The attribute “noble” is mentioned here to refute the claim
cited above of these people. It is said that the person who has brought down
this discourse is not a jinn or a devil as they allege. It is brought down by a
noble messenger of God. In precisely this context, the words used in Sūrah
Takwīr which support this opinion are:
إِنَّهُ
لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ مُطَاعٍ ثَمَّ
أَمِينٍ (٨١:
١٩-٢١)
This is the word brought by a noble messenger. He is endued with great power
and held in honour before the Lord of the Throne. He is obeyed and is very
trustworthy. (81:19-21)
In Sūrah Shu‘arā’ also, this allegation of the disbelievers has been refuted
from every aspect. It can be looked up if further details are required.
وَمَا هُوَ
بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُوْنَ (٤١) وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا
مَا تَذَكَّرُوْنَ (٤٢)
These verses states in a negative way what has been stated above in a
positive manner. If these people had embraced faith or valued this reminder, it
would have automatically become evident to them that this cannot be the
discourse of a poet or a soothsayer. The problem is that seldom does the desire
to embrace faith and to listen carefully and intently arises in them. People who
are devoid of this desire always look for such excuses to run away from the
truth.
Why can’t the Qur’ān be regarded as a discourse of a poet or a soothsayer? A
detailed answer of this has been given in Sūrah Shu‘arā’, and I have explained
all its aspects there. Readers are advised to look it up.
In قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُوْنَ and in
قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُوْنَ the verbs express
intention, and it is very customary in Arabic for a verb to express intention.
Examples can be seen in the previous sūrahs.
Mentioned in these verses is the real reason of their evasion: if they had
the intention to embrace faith or the desire to benefit from the reminder, they
would have easily distinguished the pebble from the pearl; unfortunately, this
intention and desire seldom arises in them.
These verses also reflect their true inner-self. After all the leaders of the
Quraysh were not so dumb and foolish as to distinguish between the words of God
and the words of poets and soothsayers. They definitely understood this
difference and at times the passion of acknowledging the truth would also have
arisen in them; however, this passion was buried so deep by the burden of base
desires that in the first place this passion would seldom arise and if ever it
did, it was so weak that it would not be able to effect any change in their
life. Only a very fortunate person could have been able to surmount these
difficulties. It must be kept in mind here that it is the leaders of the Quraysh
and not their masses which are referred to here. In the previous sūrah also, a
graphic picture of their leadership has been drawn.
تَنزِيلٌ مِنْ
رَبِّ الْعَالَمِينَ (٤٣)
This verse expresses positively what is stated negatively in the previous
verses. I have already explained in an earlier sūrah the true meaning of
تَنزِيلٌ. It encompasses gradual progression and
thorough arrangement in it. In particular, the thorough arrangement made by the
Almighty to protect the Qur’ān from the incursions of the devils found among man
and the jinn has been mentioned at many places in the Qur’ān, and I have
explained it as well at these places. Inshallāh, a further elaboration of this
issue will be found in Sūrah Jinn.
The words مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (from the Lord
of the worlds) point to the exaltedness of the Qur’ān as well as the evil
consequences of its denial. The implication is that this discourse has been
revealed by the king of the heavens and the earth and it will be a pity if they
do not honour and value it. It is their own deprivation if they do so and will
lead them to face severe consequences.
وَلَوْ
تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (٤٤) لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
(٤٥) ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (٤٦) فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ
حَاجِزِينَ (٤٧)
This is the answer to an allegation of the disbelievers. They would allege
that the Prophet (sws) himself has concocted the Qur’ān, and in a vehement
manner has given them the wrong impression that it is from God. The verses say
that it is God who makes a person His envoy and entrusts him with divine
revelations, and therefore He very vigilantly protects and guards His envoys who
cannot dare make any changes in them. Even if he attributes to God the slightest
of falsities, God will grasp him by His own powerful arm and will sever his
life-vein and there will be no one to save him.
This is said in such a style which not only reflects the strict vigilance of
the Almighty over the Prophet (sws) because of his specific status but also is a
response to a notion expressed by the disbelievers who used to say that if the
Prophet (sws) wants them to accept this Qur’ān, then he should either bring some
other Qur’ān or at least make some change in it which makes it acceptable to
them. In Sūrah Yūnus, this demand and the response to it is mentioned thus:
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ
لِقَاءنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَـذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ
أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاء نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي
أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (١٥:١٠)
And when Our clear revelations are recited to them, those who entertain no
hope of meeting Us say to you: “Give us a different Qur’ān, or change it.” Say:
“It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed
to me, for I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a fateful day.”
(10:15)
The expression لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ has
generally been translated as: “We would have seized him by his right hand.” This
does not seem to be a correct translation. I have translated it as above as per
the linguistic principles of Arabic. Tabarī’s translation is also the same.
The word وَتِينَ means “life-vein”, “king-vein” or
the “heart-vein”. The implication is that God is very near man and his life-vein
is in His grasp; He can just squeeze this vein and kill him.
The Quraysh are addressed in فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ
عَنْهُ حَاجِزِينَ. If they are demanding a change in the Qur’ān to their
liking, then who will be able to save the Prophet (sws) from the grasp of the
Almighty. Since the word أَحَد here has come in its
plural usage, hence it is absolutely in accordance with the principles of Arabic
for حَاجِزِينَ to be in the plural form. An example of
this usage of أَحَد can be seen in the following
verse: لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ (٣٣:
٣٢).
It needs to be kept in consideration that the Almighty keeps strict vigil on
people whom He chooses as His messengers. This is because He entrusts them with
divine revelations which need to be protected. However, this does not
necessarily mean that He will break the neck of everyone who ascribes falsities
to Him. There are many people who even abuse the Almighty and are still given
the respite of life, what to speak of ascribing falsities to Him. They will face
the consequences of this crime in the Hereafter. However, a true messenger of
God can neither ascribe falsities to God nor can alter His message under
pressure from someone. It is because the messengers are entrusted with the
sharī‘ah that they are rendered as infallible by God. A slight blemish on their
part can create a wrong example for their followers and hence they are
immediately corrected by the Almighty on even the slightest of blemishes. Other
people are not protected by God in this manner because they are not entrusted
with the responsibility with which the messengers are.
وَإِنَّهُ
لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ (٤٨)
The implication of this verse is that if some unfortunate and wretched people
are not valuing the blessed Qur’ān, it is their own deprivation; the God-fearing
benefit from its reminders and they are the sought after ones. The Almighty has
revealed this favour specifically for them.
The verse also sounds an assurance to the Prophet (sws) that if these
wretched people are not valuing the Qur’ān, he should not get depressed. After
all, there are others who do value it.
وَإِنَّا
لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ (٤٩)31
This is a threat and warning to the disbelievers. The Almighty very well
knows their identity. What is implied is that those who are denying should
remember that they are not hidden from God and when this is so, then they will
surely meet their fate.
وَإِنَّهُ
لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (٥٠)32
Today these people are denying it, and are engrossed by this feat of theirs;
however soon this will become a regret for them, and they will bemoan their
misfortune. They will express remorse at their fate which was a result of this
denial.
وَإِنَّهُ
لَحَقُّ الْيَقِينِ (٥١)33
The reward and punishment which the Qur’ān is warning them of is not a
baseless news. It is certain to come.
One can see that the sūrah ends on the note with which it began. It began by
saying that the Day of Judgement is inevitable. Here, at the end, this motif is
reminded of in a different manner. This style of similarity between the
beginning and the end is adopted in many sūrahs of the Qur’ān and is a clear
evidence of the coherence found in it.
فَسَبِّحْ
بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (٥٢)34
This is an assurance sounded to the Prophet (sws) so that he should not
despair because of their attitude and should patiently wait for the decision of
His Lord and glorify Him. This glorification will inculcate strength, patience
and confidence in him. The Almighty is powerful and exalted. When the time
comes, He will show these rebellious people how each and every word of His
materializes.
By the grace of God, I come to the end of this sūrah’s tafsīr.
و بيده التوفيق (and the urge to do what is right is in
His hands).
Rahmānābād,
14th August 1978 AD
8th Ramadān, 1398 AH
__________________________
|