Sūrah Qiyāmah
Central Theme and Relationship with the Previous Sūrah
Like the previous sūrahs of this group, this sūrah too
warns the disbelievers about the Day of Judgement. The previous sūrah ended on
the note that the real reason because of which these slaves of worldly pleasures
were evading the reminders of this Day was that they had lost their innate
guidance of discerning good and evil. The practice of the Almighty is that those
who are alive to this guidance are blessed with further guidance, and those who
become indifferent to it become so blind and deaf to the truth that no reminder
is able to influence them.
In order to fully delineate this very law of guidance, the
Almighty has sworn by the reproaching soul found innately in every human being
and has presented it to substantiate the Day of Judgement. This reproaching soul
is hidden in a person and chides him on every evil that emanates from him. Its
very existence in a human being is ample proof of the fact that man will not be
left unaccountable and is not given any absolute powers. In other words, it is
not possible that the Almighty remains unconcerned with what good or evil he may
do. Man is a mini-world and the existence of the reproaching soul within him
suggests that this mega-world also has a reproaching soul which is called the
Judgement Day. It will manifest one day and reproach and chide people on their
evil deeds – people who remained indifferent to their internal mechanism of
reproach.
It is evident from this discussion that the greater Day of
Judgement has a reflection in every human being in the form of his conscience
and reproaching soul which can be termed as a lesser Day of Judgement. In other
words, if a person does some evil, he does not do it in hiding; he does so at
the very doors of the divine court of justice before a divine judge.
Consequently, after presenting the reproaching soul as witness, the Qur’ān says:
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (in
fact, man wants to be mischievous before his [conscience]). This very aspect is
explained in subsequent verses by the words: بَلْ الْإِنسَانُ
عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ (٧٥:
١٤-١٥) (in
fact, he himself is a witness upon his own self however much he may put up
excuses, (75:14-15)).
Here it should be kept in consideration that the experts of
modern moral philosophy have also acknowledged certain basic virtues as virtues
and certain basic vices as vices and regarded this to be a foundational
principle. They have then gone on to build their theories on this principle.
However, they have not been able to tell from where they have regarded these
virtues as virtues and these vices as vices. As a result, the edifices they have
built have no foundation to stand upon. Nevertheless, they accept that man has
an awareness of basic virtues and basic vices. In this sūrah, the Qur’ān has
referred to this very aspect by saying that the Almighty has not only made man
innately aware of good and evil, He has also blessed him with a conscience which
chides him on evil deeds and praises him on good ones. And then, the Qur’ān on
the basis of this very psychological reality has substantiated the Day of
Judgement and the reward and punishment that will take place on that Day. In
other words, if the Almighty has devised a method for reproaching a person from
within him on every evil that emanates from him and praising him on every good
that ensues from him, how is it possible that He will not bring about a Day of
accountability for the whole of this world and each person be rewarded and
punished for his deeds.
Analysis of the Discourse
Following is an analysis of the discourse of this sūrah:
Verses (1-6): An oath is sworn by the Day of Judgement on
the certainty of the Day. The reproaching soul in man is also presented as a
proof of this Day and it is asserted that those disbelievers who are demanding
to hasten the advent of this day and regard their recreation after being decayed
in the dust to be an impossibility are actually going against the very testimony
of their conscience. Their example is that of an audacious thief who steals
right before the eyes of the judge.
Verses (7-15): A rejoinder is sounded to those who are
demanding to hasten the advent of the Day of Judgement: today they are trying to
deny an obvious reality and are pestering the Prophet (sws) by asking him to
hasten the arrival of the Day of Judgement; however, when it will come about
with a great upheaval, they will acknowledge that there is no place to run for
them. On that Day, there will be no resting place for anyone except with God.
Each person will be called upon to answer for every deed of his, and this
reality is not hidden to them even though they might try their utmost to cover
it up by vain talk.
Verses (16-19): The Prophet (sws) is asked to refrain from
showing hurry in acquiring the Qur’ān and is asked to exercise patience; however
much his opponents might show haste, he should not be influenced by them and
demand the Qur’ān be revealed soon; he should calmly acquire it in the manner it
is being revealed and disseminate it to his people. The Almighty is revealing it
as per His wisdom and expediency. He has taken upon Himself the responsibility
of its collection and arrangement, protection and preservation, explanation and
elucidation. The Prophet (sws) should not worry about any of these aspects.
Verses (20-25): The disbelievers of the Day of Judgement
are rebuked and told that they have no basis for this denial. Whatever baseless
excuses they are offering originate from their love of this world against the
calls of their own conscience. They also originate from their indifference to
the Hereafter whereas it is a certain reality. On that day, many faces will be
fresh expecting the blessing of their Lord, and many faces will be gloomy
thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.
Verses (26-40): No one should remain in the misconception
that the Almighty will let people go scot-free. Everyone will have to face the
agony of death, and in this very state of helplessness will have to take the
journey towards his Lord. Unfortunate is he who neither spent in the way of God
nor prayed to Him; on the contrary, whenever he would be reminded of these
duties, he would express utter arrogance and walk away conceitedly to his
family. Everyone should remember the fact that it is not at all difficult for
the Almighty to re-create man once he dies and decays for it was the Almighty
Who created him from a drop of sperm and perfected him and blessed him with
various abilities.
Text and Translation
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَاَن الرَحِيِم
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (١)
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (٢)
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ (٣)
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ (٤)
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (٥)
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (٦)
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (٧)
وَخَسَفَ الْقَمَرُ (٨)
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَر ُ(٩)
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (١٠)
كَلَّا لَا وَزَرَ (١١)
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ (١٢)
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ (١٣)
بَلْ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (١٤)
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ (١٥)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (١٦)
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (١٧)
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ (١٨)
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (١٩)
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (٢٠)
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ (٢١)
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ (٢٢)
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ (٢٣)
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (٢٤)
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (٢٥)
كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِي (٢٦)
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ (٢٧)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (٢٨)
وَالْتَفَّتْ السَّاقُ بِالسَّاقِ (٢٩)
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (٣٠)
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى (٣١)
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (٣٢)
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى (٣٣)
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى (٣٤)
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى (٣٥)
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى (٣٦)
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى (٣٧)
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى (٣٨)
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى (٣٩)
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى (٤٠)
In the name of Allah, the Most Gracious, the Ever
Merciful.
By no means! I swear by the Day of Judgement. And by no
means! I swear by the reproaching soul. Does man think that We will not be able
to bring together his bones? Why not? We will put him together such that We will
set right even the sections of his fingers. In fact, man wants to be mischievous
before his [conscience]. He asks: “When will the Day of Judgement come?” (1-6)
Thus when the sight is dazed and the moon eclipsed and the
sun and the moon brought together, man will say “Whither to flee?” – No! there
is no refuge now! Towards your Lord that Day is the abode. On that Day, man will
be informed what he sent forth and what he left behind. In fact, he himself is a
witness upon his own self however much he may put up excuses. (7-15)
To swiftly learn it, do not hastily move your tongue to
read it. It is Our responsibility to collect and to recite it. So when We have
recited it follow this recital. Then upon Us is to explain it. (16-19)
Certainly not! In fact, you people only love this world and
are heedless of the life to come. Many a face will be bright on that Day
awaiting the graciousness of their Lord and many a face will be gloomy on that
Day apprehending that there is going to befall them a back-breaking calamity.
(20-25)
Certainly not! On the Day when the soul will be stuck in
the collar bone and it is said: “Who is it that can weave a spell now?” and he
will think that it is parting time and the shank will embrace the shank. On that
Day, towards your Lord is the departure. (26-30)
Thus he neither testified nor prayed; on the contrary, he
denied and turned away. Then he went away to his people conceitedly. Woe be to
you! Yet again woe be to you! And again woe be to you! Yes again woe be to you!
(31-35)
Does man think that he will be left to go unchecked? Was he
not a mere drop of sperm poured forth? Then he became a clot of blood and then
God created him and then perfected him. Then made pairs of him: male and female.
Is not that God able to raise the dead to life? (36-40)
Explanation
ِلَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (١)
When a particle of negation occurs before an oath the way
it has occurred here, it is not meant to negate the oath; it is in fact meant to
refute a notion of the addressee for whose refutation the oath had been sworn in
the first place. I have explained this style in various instances earlier as
well. Examples of such a style not only abound in Arabic, it exists in most
other languages as well. When we want to immediately refute a notion of someone,
we say: “No! By God! The truth of the matter is such and such.” What is conveyed
by such a style is that so baseless is the notion of the addressee that the
speaker is not even willing to wait so much as to negate it after the oath; he
refutes it and in fact finds it necessary to express his disgust before the
oath. Some people have regarded the particle of negation as superfluous and some
regard it to directly relate to the verb it precedes. However, as per linguistic
principles of Arabic, both these views are not correct. I have refuted them at
various places in this tafsīr. My mentor, Imām Hamīd al-Dīn Farāhī, has also
discussed this issue at length in his tafsīr. Those who want to see the details
are advised to look it up.
Here the complement of oath (muqsam ‘alayh) is not
mentioned for two reasons:
Firstly, it is so evident that there is no need to express
it in words. In other words, the oath itself bears evidence to its complement.
The sun is a witness on itself as they say. Many examples of such suppression
can be seen in preceding sūrahs. For example, in Sūrah Qāf and in Sūrah Su‘ād,
the oaths of وَ القُرْآنِ المَجِيْدِ and
وَ القُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ occur without their
complements. The purpose of such oaths is to inform the addressee that what is
being refuted by him is itself so obvious a testimony to its truth and veracity
that there exists no possibility to deny it.
Secondly, the oath sworn by the reproaching soul mentioned
subsequently is such a self-obvious testimony on the Day of Judgment that
refuting it, as will be explained later, is tantamount to refuting one’s own
conscience. In the presence of such a testimony, no further evidence is required
for the Day of Judgement. In such cases, the premise which is to be
substantiated and the testimony which substantiates it assume the status of the
oath and the complement of oath respectively.
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (٢)
This is the second oath. Its complement (muqsam ‘alayh) is
also not mentioned in words. The reason is that this complement is hidden within
the oath. Thus what is implied is that the existence of the reproaching soul
within man is evidence enough for the Day of Judgement. In other words, this
second oath delineates both the oath and its complement, and points to the fact
that no external evidence is required for this Day. Its reflection is found
within man and he is able to see it too even though he may put forth various
reasons to refute it.
The reproaching soul is not an independent entity; it is
part of the human soul. The Almighty has fashioned the human soul such that He
has blessed it with an awareness of good and evil. He has also prescribed a
principle for the success and failure of a person: he who cleanses his soul from
evil will succeed and he who contaminates his soul with evil will be doomed. In
Sūrah Shams, the words are:
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا
وَتَقْوَاهَا قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (٩١:
٧-١٠)
And the soul bears witness and
the perfection given to it, then [God] inspired it with its evil and its good
that he succeeded who purified it and he failed who soiled it. (91:7-10)
Because of be being composed thus, at times, the human soul
loses its balance by being overcome with its desires and induces a person to do
evil. This proclivity of the soul is called the Enticing Soul (nafs-i ammārah)
by the Qur’ān. The Prophet Joseph (sws) has referred to this aspect of the soul
thus:
وَمَا أُبَرِّىءُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ
بِالسُّوءِ (١٢:٥٣)
I do not claim my soul to
be free from sin: the soul is very prone to evil. (12:53)
However, this soul also possesses an awareness of virtue;
hence as long as it is able to maintain balance, it even reproaches its own self
if some vice emanates from it; at the same time, it also feels disgust and
revulsion if some other person indulges in vice and reproaches it. It is this
very aspect of the soul which is called the reproaching soul here.
The strategy which a person should adopt in maintaining the
balance of its soul is that he should keep his Lord and the Day of Judgement in
his remembrance. This remembrance checks the soul and never lets the soul
totally submit to its desires. If a person errs, the reproaching soul at once
checks him, and makes him realize his folly; the person than turns to God in
repentance and tries to make amends of his blemish. The soul which is able to
achieve this balance is called the Satisfied Soul (nafs-i mutma’innah). This is
the highest position a person can reach in training and disciplining his soul.
The Almighty has urged him to try to attain this position and blessed mankind
with His divine law so that it can attain this position by adhering to it. Such
a soul will be blessed with a unique gift in the Hereafter: The Almighty shall
be pleased with it and it shall be pleased with the Almighty.
It is evident from this explanation that the awareness of
vice being vice is innately found in man from the very moment he was created.
Adam’s son Cain while being overcome with jealousy did kill Abel; however, after
this murder, he tried to hide his corpse. This effort obviously was undertaken
by him because he realized his sin. The most evil of men does a sin not because
he regards it to be a virtuous act, but because he is overwhelmed with desires
and emotions. If he gives any allowance to his conscience in this matter, he
gives it against his natural inclinations. The reason for this is that if
someone else commits the same sin against him he regards it to be a vice and
protests against it. If one examines the conscience of wicked people, one will
see that they too respect virtuous acts even though they do not do such acts.
Ever since man started to live as a collectivity he has always set up a system
of justice in it. Even though, at times, certain sins engulf a whole society and
dominate virtue however the collective conscience of the society never condones
this. In fact, there always exist people in such a society who carry out the
same responsibility in it as is carried out by the reproaching soul found within
every upright person. When the situation reaches the extent that a society
becomes totally bereft of virtue, then as per the law of providence, such a
society is wiped out from the face of the earth.
Now the question is that if a person has
a guardian within his conscience which chides him on every evil that emanates
from him, then how can it be imagined that man will not be held accountable for
his deeds. Why would he go scot-free if he spends a life in whatever manner he
wants to while negating the calls of his conscience? If a person will not be
held accountable for his deeds, then where has this chiding conscience come into
him from? If his Creator is unconcerned about the good and evil which emanates
from him, then why and from where has He given him the feeling of being elated
at a good deed and being pricked by his conscience at a bad one? Then from here
another question arises: If God has set up a miniature court of justice in every
person, then why will He not set up a greater court of justice which will hold
the whole world accountable for good and evil which emanate from it and not
reward and punish people accordingly? Any person who deliberates on these
questions while disregarding his desires will reach the conclusion that the very
being of a person bears witness that he has innate knowledge of good and evil;
he will not be left unaccountable; there definitely shall come one day when he
will be punished for any misdeeds he may have done and be rewarded for his good
deeds. To remind a person of this very Day, the Almighty has placed a miniature
court of justice within a person’s soul so that man does not remain indifferent
to it, and if ever he becomes indifferent he can catch a glimpse of it by merely
reflecting on his inner-self. It is this very reality which sages have taught us
by saying that man is a miniature world and within this miniature world there is
a reflection of the greater world. If a person has a true comprehension of his
own self, he is able to comprehend both God and the Hereafter. The famous
Socrates adage says: “Know Thyself”.
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ (٣) بَلَى
قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ (٤)
Although a general word “man” is used in these verses, the
address is directed to the disbelievers of the Day of Judgement among the
Quraysh whose doubts raised about this day have been discussed in the previous
sūrahs. This general style of address is adopted to express disgust on their
attitude. These verses assert that the evidence on the Day of Judgement is found
within man; one does not have to look in the external world. However, these
people are of the view that after dying and being decayed in dust the Almighty
will not be able to bring together their bones. It is asserted in this verse
that if this looks impossible to them and on its basis they deny the Day of
Judgement even though their conscience bears witness to it, then they should
remember that not only will the Almighty gather their bones, He will gather them
with such power and perfection that even the sections of their fingers will be
put together. The word بَنَانَ means each of “the
sections of a finger”. The implication is that the Almighty will be able to join
together even the minutest of joints.
The word قَادِرِينَ is an
accusative of state (hāl) from the plural pronoun in نَجْمَعَ.
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ (٥)
The implication of this verse is that it is mere vain talk
on the part of the disbelievers to deny the Day of Judgement because they think
that gathering bones is improbable. The reality is that they have become such
slaves of their desires: while following them they want to be mischievous before
the judge appointed by the Almighty. This judge is not far off; he is sitting
within them. Their example is that of a thief who wants to steal in front of a
judge.
Exegetes have generally taken the word
أَمَامَهُ (in front of him) to mean that man in his future life wants to
continue to adhere to sin. For this reason, he tries to invent excuses for
denying the Day of Judgement. However, if this interpretation is accepted, it
does not relate to the reproaching soul and nor does it become an irrefutable
argument against his attitude. Here the word “in front of” means before his
conscience and reproaching soul he wants to be mischievous in spite of reminders
from this faculty. The greatest evidence of the Day of Judgement is found within
man; however, what can be done of a person who becomes adamant in denying his
own self.
The argument found in this verse is that a man’s conscience
is enough to bear evidence to the Day of Judgement; however, the mouth of a
person who is audacious enough to tell a lie before his own conscience cannot be
closed.
It also follows from this that a person who commits a vice
against his reproaching soul or in other words his own conscience is one which
actually commits vice in the presence of God. This is because one’s conscience
is a judge appointed by God, as indicated above. Thus, a vice committed before
it is a vice committed before God.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (٦)
This is a mention of the stubbornness of those who
disbelieved in the Day of Judgement. In spite of the fact that an accountability
court is found within them and they are also aware of it, they ask about the
advent of that Day. They would sarcastically remark: “If it is to come why is
it not coming? We are tired of being threatened about it. It was in fact never
supposed to come and neither will it come in the future. So why should we be
overawed by these threats. Those who are claiming that it will come one day must
bring it and show it to us. Only then will we believe it. Mere verbal claims
will not convince us.”
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ (٧) وَخَسَفَ الْقَمَرُ (٨) وَجُمِعَ
الشَّمْسُ وَالْقَمَر ُ(٩) يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ (١٠)
The implications of these verses is that today these
disbelievers are showing impatience at the delay in the Day of Judgement as if
they are fully ready to encounter it. However, where will they run when they
actually face its horrors.
Since the demand of being shown the Day of Judgement is an
absolutely absurd demand, no reply is given by the Qur’ān to it. However, some
horrific aspects of that Day are portrayed by it in these verses.
The state of affairs portrayed belongs to the category of
the mutashābihāt. We cannot grasp their true form in this world. The purpose of
this portrayal is to show that such will be the upheaval that will ensue on that
Day that the sun and the moon will leave their own orbits and adopt the same
path. Who can comprehend the horrific nature of this? The implication is that if
people even have a semblance of intellect in them they should seek refuge from
these horrors and adhere to the path which is being shown to them and which will
save them from these horrors. Thus they should stop showing impatience on its
delay.
It should remain clear that the incidents mentioned here
which will happen on that Day merely give a slight picture of what will happen,
and are also a handful of what else will happen when the Day comes. In the
coming sūrahs of this group, various other aspects of the Day will be depicted.
These too will only be a few for the tongue is unable to portray all of them.
كَلَّا لَا وَزَرَ (١١) إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ
الْمُسْتَقَرُّ (١٢)
This is the answer to the question quoted in the previous
verse: “Whither to flee?” Except for seeking refuge with God all other paths and
ways will be closed upon them.
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
(١٣)
Mentioned in this verse is the real reason for the advent
of the Day of Judgement. Being informed here means being shown the consequences
of the deeds. The results of both the vices a person committed in the previous
world and the virtues he failed to do will come before him. At many places in
the Qur’ān, it is specifically mentioned that on the Day of Judgement those who
remained indifferent to it will express extreme frustration. They would express
the yearning of having done good deeds in the previous world and having followed
the warnings of the Messengers of God and professed faith in them. The words
قَدَّمَ and أَخَّرَ embrace
all the evil deeds and vices committed by such people.
It should be kept in mind that to achieve success in the
Hereafter, a person has to do many good deeds and evade evil ones. However,
those who are indifferent to the Hereafter or deny it either are indifferent to
or deviant from such deeds which pave the way for their success in the
Hereafter. On the other hand, all their life they keep committing deeds which
will lead them to doom in the Hereafter. This verse sounds a warning to such
deprived and bereft people.
بَلْ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ (١٤) وَلَوْ أَلْقَى
مَعَاذِيرَهُ (١٥)
These verses explain what is mentioned earlier by the
words: بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
(in fact, man wants to be mischievous before his [conscience]). There, the
discourse with relation to the question posed by the opponents:
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ (when will the
Day of Judgement come?) had shifted to the portrayal of the Day of Judgement.
Now in this verse the discourse returns to its original course and the subject
under discussion is completed. The expressionبَصِيْرَةٌ عَلَى
نَفْسِه means ِشَاهِدٌ عَلَى نَفْسِهِ (he is a
witness upon his own self). The reason for this has already been mentioned
earlier: the reproaching soul within man bears witness to the Hereafter. There
is no need to go far to find a testimony to this Day. He can see its reflection
within his own conscience.
The word مَعَاذِيْرٌ is a plural
of مَعَذِرةٌ. It is actually
مَعَاذِرٌ. ي has been added in it just as it
has been added in مَنَاكِيْر. It means false pretexts
and baseless excuses. There is an Arabic proverb:المَعَاذِرُ
مَكَاذِبُ (excuses are but lies). Some people think that it is a plural
of مِعِذَار which in the Yemenite tongue means “a
curtain”. I disagree with this view because the Qur’ān has been revealed in the
idiomatic language of the Quraysh and not that of the people of Yemen.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ (١٦) إِنَّ
عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ (١٧) فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
(١٨) ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (١٩)
These verses urge the Prophet (sws) to be patient on the
hastiness and all sorts of new demands of his opponents. It was with the sole
support of divine revelation through which the Prophet (sws) was able to truly
discharge the heavy responsibility of openly warning his people imposed on him
by the Almighty. He was like a soldier fighting at a battle front who could not
move even one step without guidance from his Lord. In order to torment him, his
opponents would present all sorts of demands and objections before him. In this
manner, they would try their utmost to check his advance in his preaching
mission. Earlier in this sūrah, one of their demands is cited: they would ask
the Prophet (sws) to bring forth the Day of Judgement which he was threatening
them with; if it was certain to come, why was it not arriving. Similarly, they
would object that if the Qur’ān is God’s word why is it not revealed all at
once. In short, they would shower objections from all sides, and the Prophet (sws),
on the other hand, would wait for divine revelation to answer all these
objections. It was through divine revelation that that his heart would receive
strength, his soul would be rejuvenated, his intellect guided and his
determination strengthened. Consequently, it is evident both from the Qur’ān and
Hadīth that whenever there would be a delay in the advent of revelation because
of some divine wisdom, he would keep looking up to the heavens. This impatience
and keenness would also be evident when Gabriel would deliver the revelation to
him. Like an enthusiastic student he would want to learn all the revelation as
soon as possible and also preserve it fully lest even a drop of this pounding
rain go waste. With this background in mind, let us now deliberate on these
verses.
By the words لَا تُحَرِّكْ بِهِ
لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ the Prophet (sws) has been stopped from showing
hastiness and impatience which would overcome him whenever a revelation would
descend upon him. Although the subject of keenness and hastiness is very
commonly found in the literature of most languages; however, who can express the
hastiness and impatience with which the Prophet (sws) would be overcome when he
would receive a revelation after a long gap and in the wake of his opponents
idle talk. When a child is hungry and his mother presses him to her bosoms, he
wants to drink all the milk in a single breath; when a traveller exhausted from
traversing a desert sees a bucket full of water after a long wait, he wants to
gulp all of it in one sip; similarly, if a person, suffering from the pangs of
being away from his beloved, receives a letter from her, he would want to read
each and every word of it in a single glance. Although these examples are
deficient, yet as indicated earlier, they can give us some idea of the hastiness
and anxiety so spontaneously expressed by the Prophet (sws) whenever he would be
blessed with divine revelation.
The reasons for this impatience were many, as referred to
before. Thus, for example:
All the strategy that needed to be adopted by
him in the capacity of God’s Messenger would be known through divine revelation.
His spiritual, moral and intellectual needs could only
be fulfilled through it.
He would receive from it the guidance needed to face the
existing and future circumstances.
It was through it that he would be able to answer the
objections and demands which his adversaries would keep posing to him every now
and then.
His great love for knowledge and his sensitivity in
preserving it also contributed very much to it.
All these motives were very genuine and noble; however, it
was God’s wisdom that the Qur’ān should be revealed gradually – just as it was
being so. Consequently, the Prophet (sws) was repeatedly urged to exercise
patience. In Sūrah Tāhā (114-115) too he has been similarly urged. I have
already referred to some aspects of this there. Here too the subject primarily
is the same. However, with respect to his mental state during the time of
revelation of this sūrah, here he has been subsequently assured of the
preservation of the Qur’ān also. The Almighty has taken it upon Himself to
collect and arrange it and to recite it before the Prophet (sws) and make him
memorize it as well as to explain any verse of the Qur’ān which needs
elaboration. The Prophet (sws) was told to be content on whatever portion of the
Qur’ān he would receive and not show hastiness and anxiety on it. He should also
not worry about its preservation. He should leave all these to his Lord. Every
task will be completed at its appointed time in accordance with the wisdom of
God.
The words إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ
وَقُرْآنَهُ sound an assurance to the Prophet (sws) on his anxiety
referred to earlier. Since a great divine treasure was being entrusted to him,
it was but natural for him to preserve each and every word that was being given
in his custody. The Almighty has assured him that the responsibility of
preserving and reciting it is His responsibility.
The word جَمْع is a comprehensive
one: it means preservation in the heart of the Prophet (sws) and also bringing
together all the parts of the Qur’ān. Consequently, the Prophet (sws) would
continuously receive guidance regarding the placement of the revealed verses in
various sūrahs. As a result, he would direct the collectors to insert these
verses at their specific places. They, of course, obeyed these instructions
diligently.
A further arrangement that was made by the Almighty was
that in each Ramadān, the Prophet (sws) would read out the Qur’ān revealed till
that time to Gabriel in order to safeguard any loss from memory. It is evident
from various narratives that in the last Ramadān of the Prophet (sws) this
reading out took place twice. The word قُرْآنَه point
to this reading.
The verse فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ
قُرْآنَهُ implies that the Prophet (sws) should not ask that the Qur’ān
be quickly revealed to him. He should leave the matter to God, who would reveal
it in a specific amount as per His wisdom. He will also arrange to preserve and
collect and arrange it. The Prophet’s responsibility is to only follow the
recital of what has been read out to him of the Qur’ān. He should read it, act
on it and call people towards it. Also, he should pay no heed to the demand of
people who are asking for its revelation in one go.
A further assurance is sounded to the Prophet (sws) in the
verse ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ. If explanation
is required of any part of the Qur’ān, it is the responsibility of the Almighty
to furnish it. The Prophet (sws) need not fret on this. It will be done when the
time comes. This is a reference to the tabyīn verses which were revealed to
explain and elucidate a previously revealed directive or to abrogate or to
complete it. I have referred to these elucidatory verses at a number of places
in this tafsīr. The words كَذالِكَ يُبَيِّنُ اللهٌُ
generally occur after them. They actually are the fulfillment of the promise
mentioned in ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ.
I will now present excerpts from the tafsīr of my mentor
Imām Hamīd al-Dīn Farāhī which he has written while explaining these verses. He
writes:
The exegetes think that the cause of the haste
mentioned in these verses is that the Prophet (sws) would be anxious of losing
any part of the Qur’ān. I do not differ with this view; however, there are some
more details in this which need to be understood.
When the Prophet (sws) would receive divine guidance, he
would think that he was being given a great responsibility and that he was being
entrusted with a great thing; the slightest of blemish or loss of even a single
letter would hold him accountable before God. Simultaneously, he wished to
receive more and more divine revelation for any part of it might be instrumental
in giving guidance to his people. Both these aspects are very evident regarding
this matter. Consequently, the assurance sounded to him in this sūrah takes into
consideration both these aspects.
The preservation of the Qur’ān has been promised by the
Almighty both in a concise manner and in a ccomprehensive manner. Thus, for
example, it is said:
وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ لَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن
بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ (٤١:
٤١-٤٢)
And this is a mighty
scripture. Falsehood cannot reach it neither from in front of it nor from behind
it. It is a revelation from a wise and glorious God. (41:41-42)
At another place, the words are:
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
(٩:١٥)
It was We that revealed the
Reminder, and We shall Ourself preserve it. (15:9)
It is evident from these verses that there is no
possibility of any addition or deletion in the Qur’ān. Consequently, there
exists a consensus of the whole of this ummah that the Qur’ān has remained
preserved. The popular view attributed to the Imāmiyyah sect that a part of the
Qur’ān has been made to disappear is totally against their authorities. Sayyid
Murtadā, Muhammad Ibn Hasan al-Tūsī (popularly known as the Sheikh al-Tāi’fah),
Abū ‘Alī Tabarī, Tabrasī (the author of Majma‘ al-Bayān), Muhammad Ibn ‘Alī Ibn
Bābawayh al-Qummī – all have vehemently denied this absurd view. Muhammad Ibn
‘Alī Ibn Bābawayh al-Qummī says: “It is our belief that the very Qur’ān revealed
to the Prophet by the Almighty is the one which is found between two covers in
the Muslim ummah. There is not a single letter of the Qur’ān more than this. A
person who attributes to us the view that we believe the Qur’ān consisted of
more is a liar.” Regarding the narratives which are found in their literature in
this matter, Sayyid Murtadā says that those among the Imāmiyyah and the
Hashawiyyah sects who have differed from this view are of no significance
because their view is based on some weak Ahādīth that they regard to be
authentic. However, on the basis of such weak Ahādīth, a proven and a certain
reality cannot be rejected.
Farāhī subsequently goes on to state the conclusions he has
drawn from the above quoted verses of Sūrah Qiyāmah:
First, the Qur’ān was collected and arranged in the lifetime
of the Prophet (sws) and recited out to him in a specific sequence. If this
promise was to be fulfilled after his death, he would not have been asked to
follow this new recital [referred to by the words: “So when We have recited it
out, follow this recital”].
Second, the Prophet (sws) was directed to read the arranged
Qur’ān in its new sequence … this directive required that the Prophet must have
communicated the final arrangement of the Qur’ān the way it was finally recited
out to him. And this arrangement must have been the same as the one found in the
guarded tablet (the lawh-i mahfūz). This is because the final recital had to
match the original recital [found in the tablet].
Third, after this collection and arrangement, the Almighty
explained whatever He intended to from among specifying a general directive or
vice versa, furnishing supplementary directives and reducing the scope of some
directives.
Farāhī further states:
All these conclusions are evident from the Qur’ān and also
corroborated by Hadīth literature. Consequently, the Prophet (sws) would read
out whole sūrahs of the Qur’ān to people and this could not have been possible
until they would have been read out to him in their specific sequences. The
Companions (rta) would listen to and preserve the Qur’ān in accordance with this
arrangement and abide by it. It is known that the Prophet (sws) would direct the
Companions (rta) to place the revealed verses of the Qur’ān at specific places
of specific sūrahs and the Companions (rta) would obey this directive. Then when
some explanatory verse would be revealed, the Prophet (sws) would have it
written at either the place immediately following the verses which needed this
explanation or at the end of the sūrah in case these verses related to the whole
theme of the sūrah.
Deliberation reveals another distinct feature of these
explanatory verses: they themselves contained words which would show that these
verses have in fact been revealed as explanation. They would generally be of the
wording: كَذَالِكَ يُبَيِّنُ اللهُ أياتِهِ لِلنَّاسِ
(thus does the Almighty explain His verses for people
… )
Similarly, it is known from authentic and agreed upon
narratives that once the whole of the Qur’ān had been revealed, Gabriel recited
out the complete Qur’ān to the Prophet (sws) in its real sequence. This clears
many doubts about the sequence and arrangement of the Qur’ān.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ (٢٠) وَتَذَرُونَ
الْآخِرَةَ (٢١)
After urging the Prophet (sws) to show patience on the
piecemeal revelation of the Qur’ān, the discourse returns to its original
sequence. The disbelievers are addressed and told that their attitude about the
Day of Judgement is not because they do not have any argument in its support;
its greatest argument is found in their own conscience. The real reason for this
attitude of denial is that they are infatuated with this world and its luxuries,
and do not have the patience and grit to leave its immediate pleasures for the
deferred pleasures of the Hereafter.
The words وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
mean “you are showing indifference to the Hereafter”. The implication is that
the Hereafter is not hidden from them; since the pleasures of this world are at
hand and the those of the Hereafter are not, they are intentionally showing
indifference to the Hereafter.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ (٢٢) إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
(٢٣) وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (٢٤) تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
(٢٥)
The implication of these verses is that if for the sake of
this world they are showing indifference to the Hereafter they should do so; but
they should remember that the reality they are disregarding is certain to come,
and on that Day the situation will be totally different. The faces of those who
spent their life in its awareness will be fresh and bright. They will await the
blessings and mercy of God. On the other hand, the faces of those who led their
lives while being indifferent to it will be bleak and gloomy and they will
apprehend a calamity which will break their backs.
Portrayed in these verses is actually the situation before
people will enter Paradise or Hell. When those worthy of Paradise will see that
at every step angels are welcoming them with words of peace and reverence, their
faces will turn bright in imagination of the bright future which awaits them.
They will be hopeful that the time is arriving when they will be the recipients
of God’s promised mercy in its ultimate form. On the contrary, the situation
faced by the disbelievers at each step will make their faces glum and gloomy:
they will anticipate the back-breaking punishment promised to them and to which
they had paid no heed in the previous world.
The words إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
mean that these people will await the blessings and favours of their Lord. When
the preposition إِلَى is used with
نَظَِرَ just as it means to look at something, it also means to await
someone’s blessings and favours. Lexicographers explain this thus: if someone
says إِنَّمَا نَنْظُرُ إِلَى اللهِ ثُمّ إِلِيْكَ to
someone from whom he is expecting blessings and favours, it would mean: “I await
God’s blessings and after them your favours”.
The context also supports this interpretation. The mental
state of those who would be going to Hell is depicted thus:
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ (apprehending that there is going
to befall them that which breaks their backs). Because of this apprehension,
their faces will be gloomy and apprehensive. In contrast, the believers are
described as those who will expect and await the manifestation of their Lord’s
greatest mercy and as a result their faces will be joyous and cheerful.
The expression أَنْ يُفْعَلَ بِهَا
فَاقِرَةٌ is grammatically analyzed by Zamakhsharī thus:
أي يفعل بها فعل هو في شدته و فطاعته فاقرة (they will
be meted out such punishment whose intensity will break their backs). Although
other grammatical analyses are also possible, I would prefer this. Examples of
this will be coming in the succeeding sūrahs.
The word فَاقِرَةٌ refers to a
calamity which shatters the bones of the spinal chord.
Some people derive man’s observation of God by the verse
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ. In my opinion, this verse
does not refer to this if its context and occasion is understood. It is in fact
a verse having an entirely different context and occasion. Similarly, those who
oppose man’s observation of God and in frenzy of this opposition alter the
meaning of the preposition إِلَى have erred in their
interpretation. My view on this issue is that our belief in God in this world is
not based on His observation. We believe in Him because certain signs and
indications strongly point to His existence; however, in the Hereafter our
belief in Him will be based on direct observation, and we will be able to
directly witness every reality we profess faith in. As far as the nature of this
observation is concerned, we cannot determine it in this world. It is from the
category of mutashābihāt and one is not allowed to delve into the mutashābihāt.
Only God, the Almighty knows the nature of this observation.
كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِي (٢٦) وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ
(٢٧) وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (٢٨) وَالْتَفَّتْ السَّاقُ بِالسَّاقِ (٢٩) إِلَى
رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (٣٠)
The slaves of worldly pleasures are reminded of the agonies
of death and of the state of helplessness a person will be at that time. They
should not regard the Day of Judgement to be improbable. It shall definitely
come and they will have to take the long journey back to their Lord. Their
vigour and enthusiasm will end; so helpless will they be that the shank will
embrace the shank. It is in their own interest to prepare for this journey and
turn towards the Almighty before this happens and before their souls are stuck
in the collar bone.
Whatever Imām Farāhī, my mentor, has written while
explaining these verses is based on sound research. In the following paragraphs,
I will summarize in his own words what he has written in his tafsīr. He writes:
The pronoun found in the phrase
بَلَغَتْ التَّرَاقِي is for the soul which is not mentioned here. An
example of such a suppression also occurs in the following verse of Sūrah
Wāqi‘ah: فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (٨٣:٥٦)
(when under your very eyes a man’s soul reaches the throat, (56:83)). Such a
suppression is customary in Arabic. Hence it was not necessary to mention the
antecedent of the pronoun. Examples of such a suppression are also found in
classical Arabic.
Hātim Tā’ī says:
أ مادي ما يغني الثراء عن الفتى
إذا حشرجت يوما و ضاق بها الصدر
(O Mādiyah! What use will wealth be to a person when the
soul will be trapped in the chest.)
In the above quoted couplet, the nomen agentis (fā‘il)
of the verb is the soul but has been suppressed as per the linguistic principle
alluded to earlier. Examples of such a suppression are also found in the Qur’ān.
In Sūrah Fatir, it is said: مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن
دَابَّةٍ (٣٥:٤٥) (not one creature would be left alive on the earth’s
surface, (35:45)). Here one can see that the antecedent of the pronoun
هَا which is “the earth” has been suppressed … The
sentence وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ (and it is said: “Who is
it that can weave a spell now?”) expresses the severity and sensitivity of the
situation. The passive tense قِيلَ has great eloquence
in it. In other words, such will be the severity of the situation that no one
will be able to pay attention to the person who will speak these words. To put
it another way, the importance of these words will make people totally
indifferent to their speaker. Everyone will be rehearsing these words. When the
word مَنْ comes before an undefined noun, it implies
severity in demand or great despair. Tarfah says:
إذا القوم قالوا من فتى خلت أنني
عنيت فلم أكسل و لم أتبلد
(When the nation calls out: “Is there a young man?” I
understand that they are referring to me; then I do not display laziness and
weakness.)
… let us now see what the intentionality of the verse is
and the purpose for which this style has been adopted here. In my opinion, the
verse can be interpreted in two ways and there is in reality no difference
between these two interpretations.
The first interpretation is that when a person will be
close to death and will be in an unconscious state, the attendants will
worriedly call out: “Is there some conjurer who can cure this dying person?”
The second interpretation is that the attendants will
say: “The matter is now finished; who can cure this dying man?” This of course
is an expression of hopelessness and when the sick person will hear it, he will
become sure that the time for his departure had arrived. Khansā’s following
couplet portrays this situation:
لكن سهام المنايا من يصبن له
لم يشفه طب ذي طب و لا راق
(He who is stung by the arrows of death cannot be
cured by the competence of a doctor nor the conjuring of a conjurer.)
Both these interpretations of the verse are possible and
I have presented both of them for [the analysis of the readers]. They can adopt
anyone of them. However, in my opinion, the second of these interpretations is
closer to the context.
While explaining the expression
وَالْتَفَّتْ السَّاقُ بِالسَّاقِ, Farāhī writes:
The meaning of the shank embracing the shank is that a
person will not be able to walk. This will be because of intense weakness and
helplessness. As long as a person is alive, he is vigorously active in all
spheres of his life; however, when he dies, it seems that his shanks have
mutually embraced themselves.
… “the shank embracing the shank” is a very apt
expression of frailty and helplessness. The purport of the verse is: what will
happen when a doctor loses hope in the sick person, relatives withdraw in
frustration, the once obedient limbs are no longer under control and he has to
go to his Lord with a heavy burden?
Some people have interpreted the word
ساق to mean “severity of the situation”. However, this view is of those
people who have no knowledge of the Arabic language. These people do not
understand the difference between the whole and the part. No doubt, the words كشف
عن الساق when taken as a single expression is commonly used in Arabic to
connote “vigour, liveliness and eagerness”. However, when these words are used
separately, then the word كشف means “to unveil” and
الساق means “the shank”. It is not that when used
separately, then too they will connote the same meaning as they carry when used
together in this expression.
A narrative ascribed to Ibn ‘Abbās (rta) says that
الساق means the last day of this world and the first
day of the next. I think the narrators have not faithfully transmitted what he
might have said. If the ascription is correct, it could be a reference to the
situation which would arise at that time and not a delineation of the meaning of
this word.
Once the correct meaning of the shank embracing the
shank is understood, the occasion and context of the next sentence:
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (on that Day,
towards your Lord is the departure) can be grasped automatically. It is as if
man is scolded for his indifference in preparing for this journey; he remained
busy acquiring worldly pleasures and luxuries and a reached a stage when in this
pursuit he lost all his strength and energy; now how will he be able to reach
his Lord in such a state.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى (٣١) وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
(٣٢) ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى (٣٣) أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى (٣٤)
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى (٣٥)
Depicted in these verses is the state of deprivation of
these disbelievers of the Hereafter: the journey is very exacting; yet they have
no resources and provisions to take along. They neither offered the prayer to
the Almighty nor spent in His way even though these were the two deeds which
were to be of use to them in this journey.
An ellipsis of the word بِالْحُسْنى
has occurred after صَدَّقَ because of strong
linguistic indications. In Sūrah Layl, this suppression is expressed thus:
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى (٩٢:
٥-٧) (so, he who gave in the way of Allah and
was God-fearing and attested to the good fate of the Hereafter, We shall make
him traverse an easy path, (92:5-7)). It needs to be kept in consideration that
spending in the way of God is very difficult for people who do not believe in
the Hereafter and the good fate encountered there. This abyss can only be
crossed by those whose hearts are satisfied that whatever they will spend shall
come before them in the form of an eternal treasure in the Hereafter. It is this
belief in the reward of the Hereafter which motivates a person to spend in the
way of God. Those who deny it are never induced to such spending. In Sūrah Layl,
the verses succeeding to the ones quoted earlier portray this fact thus:
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى (٩٢:
٨-١٠) (and he who showed miserliness and
was indifferent and belied the good fate, We shall make him traverse an arduous
path, (92: 8-10)).
In the light of these verses, the meaning of
فَلَا صَدَّقَ will be that the person neither attested
to the good fate of the Hereafter nor did he spend in the way of the Almighty.
In other words, the meanings of both rejecting the Hereafter and stinginess are
implied in this expression. After this, the words are: وَلَا
صَلَّى (and he did not pray). In other words, the real motive for
spending in the way of God and offering the prayer is belief in reward in the
Hereafter. When this belief is non-existent in them, how can these deeds emanate
from these people.
Here once again let us refresh what is so often expressed
in this tafsīr: it is on the prayer and spending in the way of God – the two
primary deeds – that the sharī‘ah is based. It is evident from this verse that
both of these are themselves dependent upon belief in the Hereafter. People in
whom this belief is not strong, will not be able to undertake them.
In the verse: وَلَكِنْ كَذَّبَ
وَتَوَلَّى, the word كَذَّبَ occurs in contrast
to صَدَّقَ and the word تَوَلَّى
occurs in contrast to صَلَّى. In other words, what was
befitting for them was to testify to the Messenger and to the Hereafter and
spend in the way of God and offer the prayer to Him; however, they belied the
Hereafter and became indifferent.
The verse ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ
يَتَمَطَّى portrays this indifference and a little deliberation will show
that the reason for this indifference has also been referred to in it: If people
whose wealth and children have made them arrogant are reminded to fear God and
the Hereafter, then such reminders have no effect on them. They think that their
affluence and abundance in family members is a sure sign of they being on the
right path. For this reason, they do not entertain the reminders of people who
try to point out their folly. Instead of being influenced by such reminders,
they conceitedly take a walk to their family vainly contending their prosperity
and riches to be a clear sign of their correctness. Moreover, they go as far as
to think that the real fault lies in people themselves bereft of prosperity yet
are sounding such reminders and admonitions.
Here one should keep in mind what the Qur’ān mentions very
frequently in various styles: the believers live amongst their family members
continuously fearing the Almighty lest they are not able to properly care for
the family and in this way earn God’s wrath in any way. This sense of
responsibility on the part of the believers is expressed thus in the Qur’ān:
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
(٢٦:٥٢) (they will say: “we have always remained fearful in the matter of
our family,” (52:26)). Exactly opposite is the attitude of people whose hearts
are devoid of God’s fear. They regard their family to be a source of pride and
conceit and as a clear sign of their good fortune. For this reason, they are in
the state of inebriation mentioned in the anecdote of the companion of an
orchard in Sūrah Kahaf in these words: مَا أَظُنُّ أَن
تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا (٣٥:١٨) (I don’t reckon that this will ever
perish! (18:35)). The mentality of such people is mentioned thus in Sūrah
Mutaffifīn: وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمْ انقَلَبُوا
فَكِهِينَ (٨١:
٣١) (and when they would return to their people, they
would return engrossed, (81:31).
In the verses: أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى, the word أَوْلَى
is from ويل which is used for expressing anger,
reproach, and hatred. In classical Arabic, this word is used abundantly. For
example, Khansā’ says:
هممت بنفسي كل الهموم
فأولى لنفسي أولى لها
(I made many intentions about my soul; what a pity on my
soul; what a pity)
Some Urdu translators have translated it as “befitting”
which is against Arabic principles and also not in accordance with the context.
In the previous verses, the address was indirect. Here in
these verses the address has become direct. This change in address is to express
sorrow and hatred. I have alluded to this aspect at various places in this
tafsīr.
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى (٣٦) أَلَمْ يَكُ
نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَى (٣٧) ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى (٣٨)
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى (٣٩) أَلَيْسَ ذَلِكَ
بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى (٤٠)
Here in these verses, the sūrah ends on the very subject
with which it began. In the beginning it was said: أَيَحْسَبُ
الْإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ
بَنَانَهُ (٧٥:
٣-٤) (does man think that We will not be able to bring
together his bones? Why not? We can put him together even his very
finger-sections, (75: 3-4)). After that, the discourse had shifted to man’s
arrogance and his deliberate concealment of the truth and to the portrayal of
the horrific events of the Day of Judgement. Now, here at the end, this question
is raised again and answered: do people who express their wonder on being raised
to life again after death think that man will be left unaccountable? If leaving
him unaccountable is against the justice and wisdom of the Almighty, how will
re-creating him again be difficult for the Almighty? Does he not reflect on the
various stages of his creation. His creation begins with a drop of fluid being
poured forth in the mother’s womb. The passive tense in the word
يُمْنَى points to a lack of attention and any
elaborate arrangement. The person who pours it forth has nothing more to do with
it after this act; he has no knowledge of what happens to it and what it
undergoes. All later changes and developments in it are done by providence and
with remarkable creativity makes it pass through various stages encompassed in
layers of darkness. The drop of fluid becomes a clot of blood. Then it is
brought into shape and later perfected. Finally, it emerges in the form of a man
or a woman. In all these stages, it is providence which fashions and moulds it;
no one else has any role in this. Now man needs to realize that how can the God
Whose signs of power, wisdom and creativity can be so abundantly seen in this
way in a human being not be able to recreate him once he dies.
With the grace of God, with these lines, I come to the end
of this sūrah’s tafsīr. و له الحمد في الدنيا و الآخرة
(gratitude be to Him in this world and in that to come)
Rahmānābād,
19th January, 1979 AD
19Th Safr, 1399 AH
_____________________
|