روى أنه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اشتكت النار إلى
ربها فقالت ربي أكل بعضي بعضا فأذن لي أتنفس. فأذن لها بنفسين: نفس في الشتاء ونفس
في الصيف. فأشد ما تجدون من الحر فمن نفس جهنم، وأشد ما تجدون من الزمهرير فمن نفس
جهنم.
It is narrated that that Prophet (sws)
said: [Once,] the Hellfire complained
to its Lord saying: “My Lord, some parts of me are eating away others, allow me
to take a breath [and blow my heat out].” At this, the Lord allowed it to exhale
twice:
once in the winters and once in the summers. Thus, the severest of heats that
you feel, it is only a breath of the hellfire; and the severest of colds that
you feel, it is only a breath of the hellfire.
Notes on the Text of the Narrative:
This narrative or a part of it, with
some variations, has been reported in al-Bukhārī (nos. 512 and 3087), Muslim
(no. 617), Tirmidhī (no. 2592), Mu’atta’ of Imām Mālik (nos. 27 and 28), Ibn
Mājah (no. 4319), Ahmad ibn Hanbal (nos. 7246, 7708, 9114, 9956 and 10545),
Dārimī (no. 2845), Ibn Hibbān
(nos. 1510 and 7466), Nasā’ī Al-Sunan al-kubrā (no. 11640) Ibn Khuzaymah (no.
34138) and al-Bayhaqī (nos. 1897, 1898 and 1900) Abū Ya‘lā (nos. 4303, 5871) and
al-Humaydī (no. 942). The preferred text, except where otherwise specified, is
the one reported in al-Bukhārī (No. 3087).
In some narratives, as in Muslim (no.
617), the phrase اشتكت النار إلى ربها
(the hellfire complained to its Lord) have been recorded as
قالت النار (the hellfire said); in
some other narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), it has been recorded
as أن جهنم استأذنت ربها
(that the hell sought permission from its Lord).
The sentence
فاذن لي أتنفس (therefore permit me to breathe) has
been reported in Muslim (no. 617). In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal
(no. 7708), this sentence has been recorded as فنفسني
(therefore, release me from this pain).
In some narratives, as in Tirmidhī (no.
2592), the sentence فأذن لها بنفسين
(then He permitted it to exhale twice) has been reported as
فجعل لها نفسين (He granted
it two breaths); in some narratives, as in Ibn Hibbān
(no. 7466), this sentence has been recorded as:
فجعل لها في كل عام نفسين (He
granted it two breaths in each year); in some narratives, as in Mu’atta’ (no.
27), this sentence has been recorded as فأذن لها
بنفسين في كل عام (then He permitted it to exhale twice
in each year); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), this
phrase is recorded as فنفسها في كل عام مرتين
(then it allowed it relief twice in each year), in some narratives, as in al-Nasā’ī
Al-Sunan al-kubrā (no. 11640), it has been recorded as:
فأذن لها كل عام بنفسين (He
permitted it two breaths in each year); while in some narratives, as in Abū
Ya‘lā (no. 5871), this sentence has been recorded as:
فأذن لها أن تنفس نفسين (then it
permitted it that it may breathe two breaths).
In some narratives, as in Ibn
Hibbān (no. 7466), the phrase
نفس في الشتاء ونفس في الصيف (a
breath in the winters and a breath in the summers) has been reported as:
في الشتاء والصيف ([one each] in
winter and in summer).
In some narratives, as in Muslim (no.
617), the phrase فأشد ما تجدون من الحر
(thus, the severest of what you feel in the summer) has been reported as
ما وجدتم من حر أو حرور (that which
you have experienced of heat or heats); in some narratives, as in Tirmidhī (no.
2592), this phrase is recorded as أما نفسها في الصيف
فسموم (as for its breath in summer, it is the
scorching wind); In some narratives, as in Ibn Mājah (no. 4319), this phrase is
recorded as: شدة ما تجدون من الحر من سمومها
(the severity of heat that you feel is from its [that is, hellfire’s] scorching
winds); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 7708), this phrase is
recorded as أشد ما تجدون من الحر من حر جهنم
(the severest of heat that you feel is from the heat of hellfire); in some
narratives, as in al-Humaydī (no. 942), this phrase has been recorded as:
أشد ما تجدون من الحر من حرها (the
severest of heat that you feel is from its heat [that is, from the heat of
hellfire]); in some narratives, as in Abū Ya‘lā (no. 4303), this phrase has
been recorded as: شدة ما تجدون من الحر حرها
(the severity of the heat that you feel is its [that is, hellfire’s] heat); in
some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), this phrase is recorded as:
شدة الحر من حر جهنم (the
severity of heat is from the heat of hellfire); in some narratives, as in Ibn
Hibbān (no. 7466), this phrase
has been reported as: شدة الحر الذي تجدون من حر جهنم
(the severity of heat which you feel is from the heat of hellfire).
The phrase فمن
نفس جهنم (it is a breath of hellfire) has been
reported in Muslim (no. 617).
In some narratives, as in Muslim (no.
617), the phrase أشد ما تجدون من الزمهرير
(the severest of colds that you feel) has been reported as
ما وجدتم من برد أو زمهرير (that
which you have experienced of cold or of freezing cold); in some narratives, as
in Tirmidhī (no. 2592), this phrase is recorded as أما
نفسها في الشتاء فزمهرير (as for its breath in winters,
it is the freezing cold); in some narratives, as in Ibn Mājah (no. 4319), this
phrase is recorded as شدة ما تجدون من البرد من
زمهريرها (the severity of the cold that you feel is
from its [that is, hellfire’s] freezing cold); in some narratives, as in Ahmad
ibn Hanbal (no. 7708), this phrase is recorded as أشد
ما تجدون من البرد من زمهرير جهنم (the severest of
colds that you feel is from the freezing cold of hellfire); in some narratives,
as in al-Humaydī (no. 942), this phrase has been recorded as:
أشد ما تجدون من البرد فمن زمهريرها
(the severest of colds that you feel is from its [that is, hellfire’s] freezing
cold); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (no. 9114), this phrase is
recorded as: شدة البرد من زمهريرها
(the severity of cold is from its [that is hellfire’s] freezing cold); in some
narratives, as in Ibn Hibbān
(No. 7466), this phrase has been reported as: شدة
البرد الذي تجدون من زمهريرها (the severity of cold
that you feel is from its [that is, hellfire’s] freezing cold’).
In some narratives, as in al-Bayhaqī
(no. 1897), the sentence فأشد ما تجدون من الحر... فمن
نفس جهم (Thus, the severest of heats that you feel… it
is a breath of the hellfire) has been reported as: فهو
أشد ما تجدون من الحر وأشد ما تجدون من الزمهرير (Thus,
it is this [blowing of the hellfire] that you feel of the severest of heats and
that you feel of the severest of colds).
In Ahmad ibn Hanbal (no. 7246), the
sentence فأشد ما يكون من الحر من فيح جهنم
(thus, the severest of heats is [a manifestation] of the
raging of the hellfire) has been added at the end of the reported saying of the
Prophet (sws).
In some narratives, as in Muslim (no.
617), the sequence of the two phrase of the sentence:
فأشد ما تجدون من الحر... الزمهرير فمن نفس جهنم (Thus,
the severest of heats that you feel… colds that you feel, it is a breath of the
hellfire) has been altered and has been reported as:
فما وجدتم من برد أو زمهرير فمن نفس جهنم، وما وجدتم من حر أو حرور فمن نفس جهنم
(thus that you have experienced of cold or of freezing cold, it is a breath of
hellfire; and that which you have experienced of heat or of heats, it is a
breath of hellfire).
In some narratives, as for instance in
al-Bukhārī (no. 512), the narrator has annexed this saying ascribed to the
Prophet (sws) with that relating to delaying prayers during intensely hot days.
Thus, the referred saying has been reported as:
إذا اشتد الحر فأبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم واشتكت
النار إلى ربها فقالت يا رب أكل بعضي بعضا فأذن لها بنفسين: نفس في الشتاء ونفس في
الصيف. فهو أشد ما تجدون من الحر وأشد ما تجدون من الزمهرير.
When the heat intensifies, cool down
your prayers [by delaying them], for indeed the intensity of heat is [a
manifestation] of the raging of hellfire. Once, the Hellfire complained to its
Lord saying: “My Lord, some parts of me are eating away others, allow me to take
a breath [and blow my heat out].” At this, the Lord allowed it to exhale twice:
once in the winters and once in the summers. Thus, the severest of heats in
summers and the severest of colds in winters are these two blows of the
hellfire.
Although it is possible that the Prophet
(sws) may have said these words as they have been reported in this saying, yet,
because in most of the narratives the recommendation regarding delaying prayers
during summers has been reported independent of the saying regarding the blows
of the hellfire, therefore, the two parts of this saying are treated as two
separate narratives.
(This write-up has
been prepared by the Hadīth Cell of Jāved Ahmad Ghāmidī which includes Moiz
Amjad, Izhār Ahmad,
Muhammad Aslam Najmi and Kaukab Shehzad)
|