Translator: Muhammad Saleem Kayani
Publisher: Islamic Book Trust Kuala
Lumpur, Malaysia
Year: 2007
ISBN No: 978-983-9154-88-7
The Tadabbur-i Qur’ān
is a monumental commentary of the Qur’ān written by Amīn Ahsan Islāhī
(1904-1997), one of the most prominent pupils of the phenomenal Qur’ānic scholar
of the Indian sub-continent, Hamīd al-Dīn Farāhī (1863-1930). Extending over
nine volumes of about six thousand A-4 sized pages, this masterful work was
completed in a span of twenty two years. If Farāhī formally enunciated the view
that the Qur’ān possessed structural and thematic nazm (coherence), it is Islāhī#
who established in this commentary that this was actually correct. One of the
far-reaching consequence of the nazm principle being that instead of deriving
multiple meanings from the Qur’ānic text, it potentially leads a Qur’ānic
scholar to the one definitive meaning implied by God.
The main features of the nazm elaborated
by Islāhī in this commentary may be summarized thus:
1. The sūrahs of the Qur’an are divided
into seven discrete groups. Each group has a distinct theme. Every group begins
with one or more Makkan sūrah and ends with one or more Madīnan sūrah. In each
group, the Makkan sūrah always precede the Madīnan ones. The relationship
between the Makkan sūrahs and Madīnan sūrahs of each group is that of the root
of a tree and its branches.
2. In every group, the various phases of
the Prophet Muhammad’s mission are depicted.
3. Two sūrahs of each group form a pair
such that each member of the pair complements the other in various ways. Sūrah
Fātihah, however, is an exception to this pattern: it is an introduction to the
whole of the Qur’ān as well as to the first group which begins with it. There
are also some sūrahs which are an exception to this rule.
4. Each sūrah has specific addressees
and a central theme around which the contents of the sūrah revolve. Every sūrah
is composed of sections, sub-sections and paragraphs which are not connected in
a linear way; the connection is generally through various literary devices like
similes, comments, conditional statements, parenthetical statements, principle
statements, warning statements, parallelism, conclusion of a theme, questions
and their answers.
In the preface of the ninth and final
volume of this exegesis, Islāhī, while outlining some core statutes of the
hermeneutics of this exegesis, writes:
The direct method has been employed
for reflection on the Qur’ān and for solving difficulties encountered. In other
words, the real source of the tafsīr [commentary] is the language of the Qur’ān,
the context and placement of its verses and parallels drawn from within its
text. Merely citing various opinions of the past has not been done, as is
generally the case in current times. The Arabic language has been resorted to
directly for researching out the meanings of words and stylistic features and
for solving syntactical difficulties. Reliance has not been made merely on the
opinions of scholars. Similarly, while interpreting verses, full importance has
been given to the language of the Qur’ān, the context of the discourse and
parallels found in the text. An opinion has not been adopted merely because it
was proffered by an early authority. Consequently, instead of mentioning copious
quotations from past works, each verse is distinctly interpreted on the basis of
arguments.
Efforts have also been made to
highlight the logic and wisdom of the Qur’ān in this tafsīr. The purpose is to
bring to the foreground its intellectual arguments and reasoning in a forceful
and appealing manner, and in this way the difference between the obsolete style
of reasoning of the scholastics and the natural style of reasoning of the Qur’ān
is also highlighted.
Full guidance has been sought from
earlier tafsīrs, ancient scriptures, books of history and books which state the
occasion of revelation of a verse. However, this guidance has always remained
subservient to the import of the Qur’ān. These resources have never been given
authority over the Qur’ān, and have not been allowed to govern the
interpretation of the Qur’ān whether its words accept them or not.
With this background, it would now be
worthwhile to take a look at the first volume of the English translation of this
commentary by Muhammad Saleem Kayani (b. 1934). The edge he holds even before he
began the translation is no mean one: he remained a pupil of the author himself
from 1963 to 1969. He studied the Qur’ān, the Hadīth and the Arabic language
with him. He holds a double master’s degree in English and in Urdu.
Two things can be immediately noticed by
any person who has read the original: the translator has tried to make the
voluminous commentary reader-friendly by introducing very apt headings in the
text and by providing copious footnotes where required. It contains no less than
one-hundred and thirty valuable footnotes.
Critics unanimously agree that good
translations are those which do not look like translations. They have a touch of
originality in them. Mr. Kayani seems to be well aware of this standard and has
tried to do justice with this very difficult proposition. He has faithfully
rendered the original Urdu text, while at the same time adhering to the
structure and ambience of the English language. The standard of the language is
also very commendable. There are several portions which match the brilliance of
the original in eloquence and lucidity. A translated passage, which occurs in
the explanation of verse 164 of the sūrah, reads:
When humid and filled with water,
they [the winds] help grow harvests, fruits and vegetation, and make flowers
blossom and bloom. In autumn, these very winds rob them of life and freshness,
striping these trees and turning gardens into wilderness. Diverse are their
guises and many are their ways but in each instance they have a peculiar and
fresh splendour, constituting in each case a new and a momentous sign of the
beneficence, mercy, wisdom and providential care of their controller-Allāh.
At another place, thus is the
translation of a portion which highlights the thematic continuity between verses
157 to 160:
Generally, to begin with, the Qur’ān
presents rational and natural arguments concerning an issue and then reinforces
them by historical and circumstantial examples. That is the method the Qur’ān
has followed here. After describing the main principle concerning error and
guidance, it offers three examples. The first of these deal with the kind of
people who are beguiled by the devil; it shows how they can never escape his
clutches and are destined to be lost forever in their misguided warp. The other
two examples deal with the kind of people who are helped and guided by Allāh,
whose hearts He opens up for faith and shows them the light of faith and true
belief.
The translation has a very useful index
at the end and is published on exquisite mat paper. Useful biographical
information on Farāhī and Islāhī has also been provided at the end. Proof
reading has been thoroughly done, and typographical errors are almost
non-existent.
The translator is suggested to do some
more work on the future editions of the translation to make it more
student-friendly. Islāhī has pointed out many literary styles and constructions
of Qur’ānic Arabic as well as certain very subtle linguistic usages. Indexing
these will prove useful for the serious student. Similarly, he has also referred
to certain rhetorical principles of the Arabic language, which may also be
indexed for the same purpose. Moreover, since the commentary of Sūrah Baqarah by
Farāhī
himself has been published some years ago in India, references can now be easily
furnished where Islāhī without quoting the exact source differs or builds upon
the views of his illustrious mentor. These suggestions are by no means a
criticism; they must be treated as humble recommendations.
All in all, the translator deserves
special gratitude for making the first volume of this seminal exegetical work
available to the English reader.
|