Central Theme and Relationship with the
Previous Sūrah
This sūrah is the counterpart of Sūrah
Qiyāmah, the previous sūrah. It begins with the very subject on which the
previous sūrah had ended. If the last four verses of the previous sūrah and the
first three of the current sūrah are deliberated upon, one will realize that
they dove-tail into one another. Such an affinity is evident in all paired-sūrahs.
Examples can be seen earlier on.
The central theme of both sūrahs is the
same; however, the nature of arguments and methodology of discussion are
different in both. In the first sūrah, the Day of Judgement is substantiated by
the chiding soul present within man; it is explained that the obvious
requirement of he being blessed with the faculties of sight and hearing and with
the awareness of good and evil that a Day of Judgement come; on this day, those
who had shown gratitude to God and fulfilled the obligations of His favours be
rewarded, and those who took to disbelief by not fulfilling these obligations
should be punished for their blindness. If this reward or punishment does not
take place, it would mean that the grateful and the ungrateful are alike in the
eyes of God.
In some masāhif, this sūrah is regarded
to be Madīnan. However, in my opinion, not one verse of this sūrah was revealed
in Madīnah, what to speak of the whole sūrah. The real criterion to judge
whether a sūrah is Makkan or Madīnan is its subject matter. In the forthcoming
pages, an analysis of this subject matter and the tafsīr of its verses will show
that those who have regarded it to be Madīnan have no grounds to hold this view.
Analysis of the Discourse
Verses 1-3: An allusion to an obvious
reality regarding the creation of man that a period has passed over him when he
was a non-entity. The Almighty took him out from the darkness of non-existence
and granted him the light of existence. He created him from a drop of fluid, and
after making this drop pass through various phases fashioned it into a being who
was able to hear and understand. The Almighty then after making him aware of
both good and evil tests him whether he becomes grateful or ungrateful.
Verses (4-22): A mention of the natural
consequence of man being blessed with the awareness of good and evil. Then
briefly the grievous fate of those people is mentioned who do not value this
blessing of the Almighty and adopt the path of disbelief. This is followed by a
mention of the great reward which those people will be blessed with who were
thankful for this blessing and spent their life keeping in view the fact that
they will be held accountable for their deeds.
Verses 23-28: An exhortation to the
Prophet (sws) to show perseverance and disregard the demands and objections of
the disbelievers and the ingrates; he should repose his trust in the God who
revealed the Qur’ān to him; He will help him in every difficulty. The Prophet (sws)
is stressed upon to seek patience and perseverance through the prayer and
through remembering God. The real ailment of the disbelievers is that they do
not have the courage to sacrifice the immediate gains of this world for the
deferred benefits of the Hereafter. To conceal this ailment, they are
fabricating various objections against the Hereafter even though it is
absolutely clear to them that it is certain to come and the Prophet (sws) is
warning them of its advent. It is not at all difficult for God to create them
again just as He created them the first time.
Verses 29-31: A warning is sounded to
the adversaries of the Prophet (sws) that the latter’s responsibility is just to
make people aware of this warning; it is for them to benefit from it or to
reject it. Once he informs them of this warning, he would have fulfilled his
responsibility. God has a definite law as per which He guides people; only those
people will pay heed to His warnings who according to this law will be worthy of
it; those who will not be worthy of it and will remain adamant on their
disbelief, will become the fuel of Hell. Every act of the Almighty is governed
by His knowledge and wisdom.
Text and Translation
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَاَن الرَحِيِم
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ
شَيْئًا مَذْكُورًا (١)
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ
سَمِيعًا بَصِيرًا (٢)
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (٣)
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلًا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا (٤)
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (٥)
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (٦)
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (٧)
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (٨)
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا
شُكُورًا (٩)
إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (١٠)
فَوَقَاهُمْ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (١١)
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (١٢)
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا
زَمْهَرِيرًا(١٣)
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا (١٤)
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَ (١٥)
قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (١٦)
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (١٧)
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا (١٨)
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ
لُؤْلُؤًا مَنثُورًا (١٩)
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (٢٠)
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ
فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (٢١)
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا (٢٢)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا (٢٣)
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (٢٤)
وَاذْكُرْ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (٢٥)
وَمِنْ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (٢٦)
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
(٢٧)
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا
أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (٢٨)
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا (٢٩)
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا
حَكِيمًا (٣٠)
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا
أَلِيمًا (٣١)
In the name of Allah, the Most Gracious,
the Ever Merciful.
Has there passed over man a period of
time when he was a thing not worthy of mention? We have created man from a drop
of mingled fluid. We continued to turn him over until We made him capable of
hearing and seeing. We showed him the path. It is now up to him to be grateful
or ungrateful. (1-3)
We have prepared for the disbelievers
chains and yokes and a blazing fire. But the loyal, they indeed will drink cups
of wine flavoured with camphor, a spring near which these servants of Allah will
drink and take out its channels wherever they want. They used to keep their vows
and remained fearful of the Day whose horror will spread far and wide, and used
to give food to the poor, the orphan and the captive in spite of being in need
of it; [their motivation being:] “We are feeding you for Allah only.” No reward
do we desire from you nor gratitude. We dread from our Lord a Day, harsh and
cruel. So Allah saved them from the affliction of that Day and bestowed them
with freshness and joy, and as reward for being patient gave them Paradise and
robes of silk. They will be reclining in it on thrones and will feel neither the
heat of the sun nor the cold of the winters. The shades of its trees will bow
down over them and the clusters of their fruits will be within their easy reach.
And dishes of silver and goblets of crystal will be passed around them. The
crystal will be of silver which they will have very aptly arranged. (4-16)
And they will be given to drink another
wine flavoured with the spring of Zanjabīl. This is a spring therein called
Salsabīl. And they will be attended by boys graced with eternal youth. When you
see them you will think that they are pearls scattered about. Wherever you look
you will see great favours and a grand kingdom. Their outer garments will be of
green silk and brocade. And they will be made to wear bracelets of silver. And
their Lord will give them pure wine to drink. Indeed, this is a reward of your
deeds and your effort has been accepted. (17-22)
We alone have revealed this Qur’ān to
you in an elaborate manner. So with perseverance wait for the judgement of your
Lord and pay no heed to any sinner or ingrate among them. And remember the name
of your Lord from dawn to dusk and also prostrate yourselves before Him in the
night and glorify Him till late at night. (23-26)
These people only love this transient
world and ignore a burdensome Day that is to come. We alone created them and
strengthened their joints and whenever We intend We will replace them in exactly
the same form they are in. This is a reminder. So whoever desires he should take
the path of his God and you will not desire until Allah desires. Indeed, Allah
is all-knowing, wise. He admits into His mercy whomever He wishes. And for the
wrongdoers, He has prepared a grievous punishment. (27-31)
Explanation
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ
شَيْئًا مَذْكُورًا (١)
(Has there passed over man a period of time
when he was a thing not worthy of mention?)
Exegetes have regarded the interrogative
particle هَلْ synonymous to
the particle قَدْ. However,
I could not find any corroboration of this view in classical Arabic poetry. I
have deeply deliberated upon some examples which are presented in support of
this view, and in my opinion in them too the particle
هَلْ is used as an interrogative. However, just as
interrogative particles are used in our language in different connotations, in
Arabic too, they have various connotations. It is neither possible to explain
all of them here nor is there any such need. Some of their aspects have already
been discussed in previous sūrahs, and some will come in discussion at
appropriate places in the subsequent sūrahs. Here this much is needed to be kept
in consideration that a subtle usage of an interrogative sentence is to make an
addressee accept something which is a self-evident reality but he in spite of
acknowledging this fact deviates from it in practice. He is not willing to
accept it even though he regards it to be true. As an example of this style,
consider this sentence which a mother says to his disobedient son: “Don’t you
remember that you were put in my lap in the form of a lump of meat. I
transformed my blood into milk and made you drink it and then looked after you
until you became a mature human being.”
A little deliberation will show that
these are not simple factual statements; they encompass a lot of meanings. For
example
-- they remind the son of one of the
great obligations imposed on him which he is not fulfilling even though there is
no room for denying it.
-- they are replete with various aspects
of anger, reprimand, sorrow and express yearning,
-- they contain a real complaint and
protest.
All these meanings emanate from this
interrogative nature of the sentences. If these sentences are divested of their
interrogative sense and converted into simple factual statements, then all these
meanings will be stripped from them. Similar is the case with this verse. Its
interrogative particle encompasses many meanings, which will become evident as
the sūrah gradually unfolds itself. If the interrogative particle
هَلْ is understood to convey the
same meaning as قَدْ then
this verse will become a very inappropriate prelude to the subjects which are
subsequently raised in it.
A famous couplet from the mu‘allaqah of
Zuhayr reads:
هل
غادر الشعراء من متردم
أم هل عرفت الدار بعد التوهم
(Did the poets leave a void in poetry
or did you find the clue to the place of the beloved after your
inquisitiveness?)
This is a very exquisite opening couplet
and all its beauty is concealed in its interrogative nature. If the particle
هَلْ is replaced with
قَدْ it will divest the couplet of
this beauty. The poet while addressing himself is inquiring after the driving
force behind the composition of this eulogy. Was it that some void remained in
poetry which he wanted to fill or was it the fact that the remains of the
beloved’s house had ignited the flame of love which wanted expression. The
implication is that both these reasons were present. Indeed, poetry was
inflicted with a void that needed to be filled by this eulogy and in spite of
the fact that the subject of the clue to a beloved’s house has been discussed in
a variety of ways and moods by poets, it was still wanting and needed more
expression.
Here, the objective is not to point out
the beauty of this opening couplet; the only purpose is to point out the
difference between styles. The word قَدْ
would also have been appropriate as far as the rhyme and
meter of the couplet is concerned; however, it would have been totally deprived
of such depth of meaning.
The addressees of this verse are people
who disbelieved the Day of Judgement and the reward and punishment which will
take place therein. They are addressed by the Qur’ān and asked that was not
there a time when man was virtually a non-entity; he was a creature that roamed
in water, mud and mire. Providence made this insignificant existence pass
through various stages and after training and educating him made him reach a
level in which he became the best of all creatures. The purpose of this question
is to induce man to reflect as to why such elaborate arrangements were made by
providence for him. Why was he blessed with such great abilities? Was all this
done merely so that he eats, drinks and then dies? Are not some responsibilities
imposed on him as a result of being blessed with such favours? Does not man owe
some obligations to the Being Who created Him? These questions should arise in
every person who reflects on his existence.
Man’s own being is the closest to him
and every part of him induces him to reflect and ponder. The interrogative
nature of the verse is meant to stimulate him towards reflection: If God is
beyond man’s eyes, his own being is at hand; by deliberating on it he can
witness God’s power and providence, mercy and justice. Similarly, if he reflects
he will come to realize that although he has not seen the Day of Judgement, yet
his own intuition contains signs and testimonies of such a day. In fact, so
blatant are these testimonies that he cannot deny them unless of course he is
absolutely stubborn.
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ
نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (٢)
(We have created man from a drop of mingled
fluid. We continued to turn him over until We made him capable of hearing and
seeing.)
In the preceding verse, attention is
directed to the bleak past man has at the beginning of his life. Here in this
verse various phases of his creation are alluded to every aspect of which is
before him and which are pointing to the very reality this verse is pointing:
man is created from a drop of a fluid; providence makes this very drop pass
through various phases and stages and then fashions from it a human being who
can hear, understand and use his intellect; man should reflect on the fact that
how can it be difficult for the God Who has shown such superb creativity in a
drop of a fluid to re-create man; he should also reflect that has the knowing
and wise God Who has blessed an insignificant drop of fluid with the higher
faculties of sight and hearing and also given him an awareness of good and evil
done something meaningless that He will not bring forth a Day of reward and
punishment.
In the expression
مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ the word أَمْشَاجٍ
is the plural of مَشْجٌ
and مَشِيْج.
One of its meanings is “something which is a mixture and blend”. The word أَمْشَاجٍ
is among those words which in spite of being plural
are used as an adjective for singular entities. The fact that a fertilized sperm
is a blend may refer to the fact that it consists of various components and may
also refer to the fact it is a blend of the sperm and ovular cells of a man and
woman respectively. It should be kept in consideration that keeping such a
balance between various components and conflicting natures so as to produce the
right result in accordance with the objective in consideration is not possible
unless the whole process is carried out under the supervision of a wise and
powerful being. A chance happening cannot produce such a process replete with
wisdom and sagacity.
Generally, people have taken the word نَبْتَلِيهِ to
refer to the cause. Its meaning in this case would be: “We have created you to
test you”. However, had it been used in this causative meaning, it should have
been appended with the particle of causation: lām. It grammatically occurs in
the form of an accusative of state (hāl), which is entirely different from the
meaning of causation. In my opinion too, it is an accusative of state and means:
“We created man in such a manner that We after making him gradually pass through
various phases perfected him into a cognizant and discerning human being.”
The word
إِبْتِلاَءٌ means “to test and try out something”.
When a person tests a thing he surveys it from various angles turning it over
from side to side. From this meaning, the sense of passing from one phase to
another was incorporated into it. Here, the word is used in this very meaning.
Some exegetes have also adopted this meaning.
The various phases and stages after
passing which man’s creation culminated are mentioned at various places in the
Qur’ān. Following are some examples:
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ
فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ
مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ
فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاء إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا
ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ (٥:٢٢)
People!
If you have doubts on being raised again after death, then reflect on the fact
that We first created you from clay, then from a drop of water, then from a clot
of blood, and then from a lump of flesh – some complete and some incomplete so
that We might fully manifest to you Our power and mercy. We then make it stay in
the womb as much as We want for an appointed term, and then We bring you forth
as infants, then We nourish you that you reach your prime. (22:5)
In Sūrah
Mu’minūn, the words are:
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ
عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا
فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ
اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (٢٣:
١٢-١٤)
And We first created man from an
essence of clay: Then placed him in the form of a drop of blood in a secure
place. Then We fashioned this drop of water into a clot of blood, then made the
clot of blood into a lump of flesh. Then We created bones in it and then clothed
the bones with flesh, then brought it forth as an entirely new creation. So,
blessed be God, the best of creators. (23:12-16)
The various phases of creation detailed
out in the above quoted verses are very concisely referred to in the verse under
discussion. The word نَبْتَلِيه
is used for this gradual passage from one phase to another. It is evident from
this that the final product has to pass through many stages. In each stage,
providence tried and tested it well whether the prescribed characteristics of
each stage had appeared in it or not.
The words
فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (until We made him
capable of hearing and seeing) summarize all this grand arrangement: either man
was once an insignificant thing unworthy of mention in the form of water, clay,
mud and clot or there came a stage when the Almighty blessed him with the high
qualities of seeing and hearing; the words “then brought it forth as an entirely
new creation” of Sūrah Mu’minūn (sūrah 23) quoted above refer to this second
stage.
The words
سَمِيعٌ بَصيرٌِ actually symbolize all higher traits
and abilities of man. It is because of these that man is able to distinguish
between good and evil and he became worthy of being tested by the Almighty. This
test relates to whether man adopts the right path and thereby becomes a grateful
person to God or deviates from it and becomes an ungrateful person who is
unappreciative of the favours of God. An obvious consequence of this trial is
that those who honour and value their traits and abilities should be rewarded
and those who do not should be punished. If this does not happen, then what is
the purpose of all these elaborate arrangements made by providence in the
creation of man.
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا
كَفُورًا (٣)
(We showed him the path. It is now up to him
to be grateful or ungrateful.)
This verse mentions the consequence of
granting man the faculties of hearing and seeing: he was shown the right and
wrong path. At another place, the words used are:
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (٩٠:
١٠) (have We not
shown him both paths? (90:10)). In Sūrah Shams it is said:
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (٩١:
٨)
(then [God] inspired it with its evil and its good, (81:9)). After being guided
to these paths, man became a witness upon himself to good and evil and was left
with no excuse to adopt the wrong path. The previous sūrah refers to this fact
in the words: بَلْ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ
بَصِيرَةٌ وَلَوْ أَلْقَى
مَعَاذِيرَهُ (٧٥:
١٤-١٥) (in fact, he himself is a
witness upon his own self however much he may put up excuses.)
The words
إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (it is now up to him
to be grateful or ungrateful) mention man’s freedom of choice: after giving man
the awareness to distinguish between good and evil, the Almighty gave him the
choice to adopt whichever path he wanted. If he treads the path of virtue, he
will become grateful to his Lord and will be rewarded for it, and if he treads
the path of vice, he will become ungrateful and will be punished for it.
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلًا وَأَغْلَالًا
وَسَعِيرًا (٤)
(We have prepared for the disbelievers chains
and yokes and a blazing fire.)
This verse mentions the obvious
consequence of man being blessed with the ability to distinguish between good
and evil: when the Almighty has blessed man with this ability, He will
definitely reward those who are grateful to Him, and will punish those who are
ungrateful to Him. If this does not happen, then blessing him with this ability
was a useless act even though God is wise and it is against His wisdom for Him
to do something meaningless.
The implication of the verse is that
since the Almighty has blessed man with the awareness to distinguish between
good and evil, hence the grateful and the ungrateful will not be treated equally
by Him. For the latter, chains and yokes and a blazing fire is ready to greet
them: their feet shall be put in chains and necks in iron yokes and they will be
dragged towards Hell and cast into it.
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا
كَافُورًا (٥) عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
(٦)
(But the loyal, they indeed will drink cups
of wine flavoured with camphor, a spring near which these servants of Allah will
drink and take out its channels wherever they want.)
These verses mention the fate of the
grateful in contrast to that of the disbelievers mentioned in the previous
verse. They are called أَبْرَارَ
(loyal). The real meaning of بِرٌّ
is “fulfilment of promises and trusts” and the real meaning of the word
شُكْرٌ is to acknowledge and
discharge one’s obligation towards favours received. A clear element of
commonality exists between the two words. Servants of God who acknowledge their
obligation towards His favours and carry it out are the ones who should be
called loyal.
The word
كَاْسٌ is used both for a drink and the cup in which
it is drunk.
The word
مِزَاجٌ means a flavour added to temper a drink. At
times, in order to reduce the intensity of the taste, smell and flavour of food
and drinks, certain things are added to them at the time of consumption. In
classical Arabic poetry, we find mention of such substances and other similar
ones being added to wine for this purpose. In Paradise, this flavour will be
taken from the sweet water from the fountain of kāfūr.
The word
كَافُوْرٌ here does not refer to camphor, its general
connotation. The Qur’ān itself has clarified that it is a spring in Paradise on
whose banks its dwellers will sit and drink wine. They will add the flavour of
this spring’s water to the wine and make it even more tasty and flavoursome. A
question may arise here on the reason for the spring being named kāfūr. Though
such a question should generally arise in case of names, yet the thought does
cross one’s mind that there must be some relationship between the entity and its
name. This relationship is of the category of the mutashābihāt and only they
will get the answer to this question who are fortunate enough to reach Paradise
and drink from this spring.
The ب
in the expression يَشْرَبُ بِهَا
is an adverb of place just as it is in the Qur’ānic expressions يُوْمِنُوْنَ
بِالْغِيْب and يَخْشَوْنَ
رَبَّهُمْ بِالْغَيْب. The implication is that this
fountain will be reserved for near ones of God for their wine consumption. The
word “servants of God” refer to the loyal mentioned earlier. It is for them that
the Almighty will make such an elaborate arrangement as to reserve a fountain
for their wine consumption. It may well be kept in consideration that there is a
great affinity between drinking wine and drinking it on the banks of fountain.
The word
تَفْجِيرًا in the expression
يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا means to
take out a lot of branches from fountain and make a network of them. The
implication is that the dwellers of Paradise will not have to travel to come to
this fountain and any one from among them will be able to take out its branches
whenever he wants to; he will be able to quench his thirst and savour his
taste-buds from it without any hardship of travel.
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ
مُسْتَطِيرًا (٧)
(They used to keep their vows and remained
fearful of the Day whose horror will spread far and wide.)
Mentioned in this verse are the traits
and deeds of these people which will entitle them to such reward.
The word nadhr refers to a self-promise
made to do a good deed. The trait of these loyal people specially mentioned by
the Qur’ān is fulfillment of promises. People who are so conscientious as to
fulfill self-made promises can be expected to be even more conscientious
regarding obligations imposed on them by God. Our exegetes have widened the
scope of the word nadhr and included in it all virtuous acts whether imposed by
a person on himself or by the Almighty on him.
It should be kept in consideration that
nadhr (vow) has occupied great importance in all previous religions and it was
rampant in pre-Islamic Arabia too. People who wanted to do a virtuous deed as
hajj and ‘umrah or animal sacrifice and spending in the way of God, would make
vows to do so and then would fulfill them with great fervour. The real reason
among the Arabs for this was because they were un-lettered. They were not very
conversant with religious rites, and for this reason the pious among them would
fill this gap by making vows. After the advent of Islam, when all the principles
and corollaries of religion became evident to them, the sphere of making vows
was reduced. Vows which related to polytheistic practices were completely done
away with. Others which burdened a person beyond his capacity were either
prohibited or were reformed. Since this sūrah belongs to the period when people
were yet to be informed of the details of directives and etiquette of Islam,
vows are specially and emphatically mentioned in it. Later, when all the
sharī‘ah had been revealed, the sphere of vows was reduced, as is mentioned
earlier.
The word
مُسْتَطِيرٌ means “wide-spread and all-embracing”. It
refers to the degree of fear such people had of the punishment of the Hereafter
which would be wide-spread and all-embracing. In other words, on that day each
and every person, low or high, poor or rich, ruler or ruled and even the
worshippers and their deities will have to face the horrors of that day. Only
those people will be protected from it whom the Almighty will protect.
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا
وَأَسِيرًا (٨)
(And they used to give food to the poor, the
orphan and the captive in spite of being in need for it.)
This is a mention of how these people
deal with their fellow human beings: they fulfill the needs of the poor, orphans
and the captives while disregarding their own. The word
إِطْعَامٌ is not used in the
limited sense of providing food only. It includes providing other basic
necessities of life. It is used in this broad meaning in the Qur’ān.
Generally, people have regarded the
antecedent of the pronoun in عَلَى حُبِّهِ
to be God. They interpret the verse to mean that the
righteous people feed the poor and the orphans because of their love for God.
Although this interpretation is grammatically possible, I, in the light of
parallel verses of the Qur’ān, prefer the interpretation of those who regard
this antecedent to be food. Thus, as per this interpretation, the verse means
that these people give preference to the need of the poor and the orphans even
though they are needy themselves.
There are various reasons for preferring
this view:
Firstly, the character of the loyal
people of God is being portrayed and the Qur’ān says that people who are truly
loyal to God are the ones who spend in the way of God what is dearest to them;
it is dear to them because it is either very valuable in itself or because one
badly needs it. The words are: لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ
حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ (٣:
٩٢) (you shall
never be truly loyal until you spend of those in the way of God what you dearly
cherish, (3:92)). At another place, it is said: َ
وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ (٩:٥٩)
(and they give preference to the poor and the indigent over
themselves even though they are in want, (59:9)).
Secondly, in a succeeding verse, the
reward of these loyal people is mentioned thus:
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (and as
reward for being patient gave them Paradise and robes of silk.) A little
deliberation will show that the real aspect which highlights their patience is
that in spite of being needy themselves they feed and clothe the orphans and the
poor. If the other interpretation is adopted, there is nothing in the verse
which highlights their trait of patience even though the discourse entails it.
This explanation automatically ascertains the antecedent of the pronoun in
عَلَى حُبِّهِ.
Thirdly, the spending in the way of
God which is from one’s dear and cherished wealth and is done while sacrificing
one’s own needs is in fact the very one meant to please God. With regard to
this, the subject of God’s love automatically is raised in it.
In this verse, captives are mentioned
alongside the poor and the indigent keeping in view the circumstances of those
times. In those times, captives who were arrested for a crime or some
investigation would generally fulfil their needs by asking people. It is evident
from the statements of Qādī Abū Yūsuf that this situation remained till the time
of the Abbasids. In current times, the nature of the jail punishment has changed
a lot and one does not need to spend on the captives the way it was once needed;
however, there are still various situations in which one may need to spend on
the captives and their attendants in this very head.
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ
جَزَاءً وَلَا شُكُورًا (٩) إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا
قَمْطَرِيرًا (١٠)
([their motivation being:] we are feeding you
for Allah only. No reward do we desire from you nor thanks. We dread from our
Lord a Day, harsh and cruel.)
This is a mention of the inner
motivation of their spending in the way God.
The adjectives of
عَبُوس and
قَمْطَرِير are used to describe the
Day of Judgement. The former means “something harsh and severe” and the latter
actually has come to emphasize the intensity of the first. Such will be the
harshness and cruelty of that day that no one will be able to help anyone. On
that day, everyone will have to encounter the results of his deeds. The mercy of
God will be earned by only those who, to earn His pleasure, had sympathized with
the poor and the indigent and ignored their own needs to fulfil theirs.
It is not essential that it be
understood from this verse that this statement was uttered by these people to
whom they help. It is actually an expression of their inner motive behind
spending for the cause of God only; they have nothing before them except the
fear of the Hereafter behind this undertaking.
فَوَقَاهُمْ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ
نَضْرَةً وَسُرُورًا (١١)
(So Allah saved them from the affliction of
that Day and bestowed them with freshness and joy.)
This is a mention of their reward: since
they remained fearful of a harsh and cruel day and spent in charity to protect
themselves from the horrors of that day, the Almighty will protect them from the
afflictions of that day, and when all faces will be grim and desolate on that
day, theirs will glow with freshness and joy.
وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً
وَحَرِيرًا (١٢)
(And as reward for being patient gave them
Paradise and robes of silk.)
The words
بِمَا صَبَرُوا (for being patient) refer to the
patience mentioned in the earlier verse وَيُطْعِمُونَ
الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ (and they used to give food
in spite of being needy of it). Only a person who is patient will give his food
to others in spite of being inflicted with hunger himself.
They will be blessed with Paradise so
that they can eat its fruit and benefit from its eternal bliss and will be
blessed with silk so that they wear its robes. These favours include a place to
live, food to eat and clothes to wear.
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا
شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا (١٣)
(They will be reclining in it on thrones and
will feel neither the heat of the sun nor the cold of the winters.)
The implication of this verse is that
these people will remain secure from the hardships of heat and cold and recline
on thrones. Their sun will provide light and energy to them but will not produce
the heat which bothers a person. In this way, the weather in Paradise will
always remain salubrious, healthy and enjoyable. They will never encounter the
monotony of Autumn and the cold winds of winter.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا
تَذْلِيلًا (١٤)
(The shades of its trees will bow down over
them and the clusters of their fruits will be within their easy reach.)
The implication of this verse is that
the dwellers of Paradise will not need to make any effort to obtain its
luxuries. Everything will be readily and easily accessible to them.
وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ
مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَ (١٥) قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ
قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (١٦)
(And dishes of silver and goblets of crystal
will be passed around them. The crystal will be of silver which they will have
very aptly arranged.)
These utensils will appear to be made of
crystal yet its substance will be of silver.
The expression
قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا refers to
the fact that these cups and utensils will be made in various shapes and sizes
and the attendants of Paradise will have decorated various shelves with them.
The purpose of all this arrangement will be that they are able to provide any
set in the accordance with time, circumstances and need. The word
تَقْدِيرًا encompasses all these
meanings, and it is difficult to find a single word to translate all these
meanings.
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ
مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (١٧) عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا (١٨)
(And they will be given to drink another wine
flavoured with the spring of Zanjabil. This is a spring therein called Salsabīl.)
Earlier verses mention the fountain of
Kāfūr. These verses mention another fountain called Salsabīl. I have already
referred to earlier that they do not reflect their literal meaning. The literal
meaning of Zanjabīl is dry ginger; however, names are kept because of some very
minute association with their meaning. There are so many things and objects of
Paradise which are mentioned in the Qur’ān; however, we are not able to
ascertain the exact nature of these things through their names. It is sufficient
for us that the Almighty has informed us of these names. God willing, we will be
able to know the exact nature as well. Another name of this fountain is Salsabīl.
In the opinion of Zujāj, it meanings is “freely flowing”. This name obviously
has been kept because of the flowing nature of the fountain, which is just one
feature of its many varied features.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا
رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنثُورًا (١٩)
(And they will be attended by boys graced
with eternal youth. When you see them you will think that they are pearls
scattered about.)
Mentioned in this verse are the
characteristics of the boys who would attend to the dwellers of Paradise and
present goblets and cups to them. There are two reasons that these boys will be
graced with eternal youth: Firstly, since these attendants will be young and
youthful, they will be very vigilant, efficient and enthusiastic in their
service. Secondly, they will always remain in the same age because of which
their alertness will always remain with them and because of remaining in service
to their masters for such a long time they would have become aware of their
temperament, habits and taste. It may be kept in consideration that efficiency
in service depends very much on experience. An old attendant has experience but
he loses his vigour for work. A newly kept attendant is very enthusiastic but he
lacks experience and style, and as a result can become a cause of bother for
this master. In Paradise, both these deficiencies will be covered and the
Almighty will provide attendants whose each and every ability will be eternal.
The words
إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنثُورًا
mention their beauty, elegance and sophistication as well as they being
well-dressed. Whenever one sees them, one will think that they are pearls
scattered about.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ
نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (٢٠)
(Wherever you look you will see great favours
and a grand kingdom.)
These words do not need any explanation.
Each part of Paradise will have blessings and regal splendour for its dwellers.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا
أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (٢١)
(Their outer garments of will be of green
silk and brocade. And they will be made to wear bracelets of silver. And their
Lord will them pure wine to drink.)
The word
عَالِي is an adverb of place declined as an accusative
of state (hāl) and refers to the outer garments of the dwellers of Paradise:
robes and coats.
These outer garments will be made from
sundus and istabraq which are the names of famous Iranian silk clothes. Some
people have differentiated between the two with regard to their thickness; this
research, however, is unnecessary. Here they refer to the sundus and istabraq of
Paradise, whose real form is known to God only. The people of Arabia were more
acquainted to the Iranian and Egyptian cultures; therefore, in order to
delineate the blessings of Paradise, most things which belonged to these
cultures have been presented before them. In those days, the kings would
generally wear robes of sundus and istabraq. It is obvious that if outer
garments would be made of such exquisite clothes, their inner garments would be
even more soft and elegant. The verses only mention the outer garments and
leaves the reader to analogously deduce what else they shall be wearing.
Consider next the expression:
وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍ
(and they will be made to wear bracelets of silver). The kings of those times
used to wear bracelets of gold and silver. Here mention is of bracelets of
silver only; however, in Sūrah Kahaf, bracelets of gold are also mentioned
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ
(٣١:١٨)
(they shall be decked with bracelets of gold,
(18:31)). Sūrah Hajj (22:23) and Sūrah Fātir (35:33) also mention this. This
would mean that the dwellers of Paradise will be blessed with a variety of
jewellery: whenever they desire they will be able to wear gold bracelets and
those among them who desire silver ones will also be able to do so. Variety and
difference in taste are very natural things. In Paradise, due consideration will
be given to each person’s taste and choice. The following verses of Sūrah Qāf
bear witness to this: لَهُم مَّا يَشَاؤُونَ فِيهَا
وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ (٣٥:٥٠) (there they shall have all
they desire, and We shall have yet more to give, (50:35)).
This is the interpretation offered by
the exegetes; however, my mind also goes towards another aspect: Dwellers of
Paradise will enjoy different status, as is evident from Sūrah Wāqi‘ah. One
category will be that of the sābiqūn (the foremost) and the muqarrabūn (the near
ones) and another category will be of the ashāb al-yamīn (companions of the
right hand). It is but natural that there exist a difference in the sections of
Paradise they dwell in and the favours they be blessed with. The Qur’ān has also
alluded to this difference; so on the basis of this difference it is possible
that the Qur’ān has mentioned silver bracelets at one place and gold ones at
another.
There is a point worthy of attention in
وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا:
In verse five above, the words are: إِنَّ الْأَبْرَارَ
يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
(the loyal, they indeed will drink cups of wine flavoured with camphor). Later,
in verse seventeen, it is said: وَيُسْقَوْنَ فِيهَا
كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (they will be
given to drink another wine flavoured with the spring of Zanjabi$l) and here it
is said: وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
(and their Lord will give them pure wine to drink). Connoisseurs of the language
can easily appreciate the subtle difference between the three styles of:
يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ,
يُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا and
سَقَاهُمْ رَبُّهُمْ. The
question is: why this difference in style? In my opinion, it signifies that the
loyal will gradually come closer to God and at last reach the point when their
Lord Himself will make them drink pure wine. We cannot imagine in this world how
this pure wine will be like. For this reason, the Qur’ān has not compared it to
something we know of the way it has in the case of the fountains of Kāfūr and
Salsabīl. Only the Almighty knows what it will be like. At times, I am driven to
believe that these words refer to the musk-sealed pure wine which will be
reserved for the near ones of God only, and which is referred to with great
emphasis in Sūrah Mutaffifīn in the following words:
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي
ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسْ الْمُتَنَافِسُونَ وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ عَيْنًا
يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (٨٦:
٢٥-٢٨)
Pure wine, sealed shall be given to
them to drink; the seal will be of musk. And it is for this thing, those who
wish to strive, should strive with enthusiasm. And it will be mixed with tasnīm,
a special spring on whose banks these favoured ones shall sit and drink.
(86:25-28)
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ
مَشْكُورًا (٢٢)
(Indeed, this is a reward of your deeds and
struggle has been accepted.)
The implication of this verse is that
after receiving all these blessings, their Almighty will praise them by these
words. The righteous will be rewarded because of their own deeds and will not
need the efforts and recommendations of others to be given these favours.
Concealed in these words is a slant on people who by relying on the intercession
of their alleged deities remained indifferent to reward and punishment even
though none of them will be of any benefit to them when the time comes.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا (٢٣)
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (٢٤)
(We alone have revealed this Qur’ān to you in
an elaborate manner. So with perseverance wait for the judgement of your Lord
and pay no heed to any sinner or ingrate among them.)
These verses occur in this sūrah with
exactly the same purpose and stress as the following verse of Sūrah Qiyāmah:
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
(٧٥:
١٦)
(to swiftly learn it, do not hastily move your tongue to read it, (75:16)). The
purpose and stress is that once the fate of the believers and the disbelievers
has been stated, the Prophet (sws) is asked to show patience and to wait for the
decree of the Almighty. He should carry out his duties with perseverance and
wait for God’s judgement. Whatever the Qur’ān is informing these people shall
necessarily come before them.
The verse
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
addresses the Prophet (sws) and tells him that he has not
authored the Qur’ān and presented it before people nor has he asked God to send
it down to him so that it is his responsibility to prove the truths and premises
it presents and to make people see the realities it presents. The fact of the
matter is that it is the Almighty Who has revealed it to Him in an elaborate and
profound manner. One should keep in mind the stress sounded by the words
إِنَّا نَحْنُ (It is We). The
implication is that when the Almighty has revealed the Qur’ān to the Prophet, he
should not worry about the opposition and idle talk of people. It is the
responsibility of the Almighty to deal with these people and He is sufficient to
do this.
The emphasis sounded by the word
تَنْزِيل is that this Qur’ān has
not a request put forth by its presenter nor is it something baseless which will
disappear into nothingness because of the animosity of people. On the other
hand, it has been painstakingly and thoroughly revealed by the Almighty. Every
single word of it will come true both in this world and in that to come.
In the section of the verse
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ, the
preposition ل after
فَاصْبِرْ shows that the latter
word encompasses the meaning of wait in it. The implication is that when the
Prophet (sws) has not demanded that such a book be sent down to him, why is he
worried about the objections and demands of the people; his responsibility is
only to communicate this Book to them which he should keep on discharging and
wait for the judgement of the Almighty; he should not the least worry about the
demand of these wretched and worthless people regarding being shown the
punishment that the Qur’ān is warning them of. The word here connotes “paying
heed”. I have explained this shade of its meaning elsewhere. In Sūrah ‘Alaq, it
has been used in this very meaning in the following verse:
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ (٩٦:
١٩)
(do not pay heed to him and bow down in prostration and draw
near, (96:19)).
Consider next the words
آثِمًا أَوْ كَفُورًا. In verse
three, occur the words شَاكِر
and كَفُور:
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا
كَفُورًا (We showed him the path. It is now up to him
to be grateful or ungrateful). Here آثِمًا
occurs as an opposite to شَاكِر.
The word آثِمًا is used for
the person who usurps the rights of others. These rights are of two types:
rights of God and rights of fellow human beings. The word
كَفُورًا is used for the person who
usurps the rights of God and the word آثِمًا
is used for the person who usurps the rights of fellow human beings. These two
attributes are generally inseparable for a person who usurps the rights of his
fellow human beings will never be the one who discharges the rights of the
Almighty. However, there are differences in the inclinations and proclivities of
people. This malady manifests itself in people in various forms. In some, it
produces stinginess, greed and callousness which makes them an enemy of virtue.
In some others, it produces egotism, selfishness and arrogance which stops them
from bowing down before the truth. In the Quryash, we find characters of both
these types in the persons of Abū Lahab and Abū Jahal respectively. While
keeping both these characters in consideration come the words:
وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
and explain to the Prophet (sws) that his adversaries are of
two types: either they are the one who are caught in lust and greed of worldly
pleasure and as such have become its enemies or are the ones who have been
overcome by egotism which is not letting them acknowledge the truth; both these
types of people are not worthy of paying heed to; their malady has no remedy.
وَاذْكُرْ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (٢٥) وَمِنْ
اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (٢٦)
(And remember the name of your Lord from dawn
to dusk and prostrate yourselves before Him in the night and glorify Him till
late at night.)
The previous verse which urges people to
be patient. These verses now prescribe the way to be patient. The words “dawn to
dusk” are all-encompassing and remembrance is used in the general sense and
includes the daily prayers as well as various general utterances of remembering
God. The words وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
(and glorify Him till late at night) refer to the tahajjud
prayer. Details of this prayer are found in preceding sūrahs especially Sūrah
Muzzammil.
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ
وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (٢٧)
(These people only love this world of
immediate benefits and ignore a heavy Day that is to come.)
Here an assurance is sounded to the
Prophet (sws) by informing him of the real malady of his opponents: these people
are merely trying to cover up the reality by raising doubts on his preaching.
Their real malady is that they are slaves to worldly pleasures and do not have
the courage the give up these pleasures which are immediate as compared to those
of the Hereafter. However hard the Day of Judgement may be, they raise some
artificial objections on it in order to conceal their lust for this world. By
doing so, they actually want to give the impression to their people that if they
are not accepting the Prophet’s message, it is not because of stubbornness and
selfishness; it is rather because of some genuine reasons.
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا
بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (٢٨)
(We alone created them and strengthened their
joints and whenever We intend We will replace them in exactly the same form they
are in.)
This verse sounds a threat to the
Prophet’s adversaries as well as answers their greatest objection on the Day of
Judgement: their greatest doubt mentioned in the Qur’ān is about the possibility
of being recreated when they die and their remains decay in the dust. The verse
says that when the Almighty has created them and He alone has strengthened their
joints and muscles and when He has done all this and they cannot deny this, why
can’t He repeat this act when He wants to. When creating the first time was not
a bother for Him, how can it become difficult for Him the second time.
The words
شَدَّ اَسْراً refer “to strongly mould joints and
tissues together” and the words بَدَّلْنَا
أَمْثَالَهُمْ point to the fact that it is in the
power of the Almighty to recreate these very joints and tissues they have been
given in this world.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ
سَبِيلًا (٢٩)
(This is a reminder. So whoever wishes he
should take the path of his God Allāh.)
This verse is an expression of God’s
self-sufficiency: This reminder which is being sounded to them is merely for
their own well-being and sympathy. Neither is there any personal benefit for God
nor some personal motive for the Prophet (sws) in it. It is on the discretion of
people to accept it and adopt the path that leads to God. Otherwise he should
get ready to face the consequences this Book is informing them of.
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ
يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (٣٠)
يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا
أَلِيمًا (٣١)
(And you will not wish until Allah wishes.
Indeed, Allah is all-knowing, wise. He admits into His mercy whomever He wishes.
And for the wrongdoers, He has prepared a grievous punishment.)
This is a
reference to the established practice of God regarding the urge a person has in
embracing faith. I have explained it at various places in this tafsīr: All works
of the Almighty are based on His knowledge and wisdom. He blesses only that
person with the will and urge to seek guidance who uses his higher faculties and
values his innate awareness of good and evil to which verses two and three of
this sūrah refer. As far as those people are concerned who waste these abilities
and become blind and deaf, they never receive guidance. For them, the Almighty
has prepared Hell. They will be cast into it because they made themselves worthy
of this treatment by wronging their souls. God Almighty is knowing and wise. He
is never unjust to His servants.
With the grace of God, I come to the end
of this sūrah’s tafsīr. فالحمد لله على إحسانه
(gratitude be to God for His favour).
Lahore,
13th February, 1979 AD
15th Rabī ‘al-Awwal 1399 AH
(Translated from
Tadabbur-i-Qur’ān by Shehzad Saleem) |