روي أنه وجد النبي صلى الله عليه وسلم ريح ثوم في المسجد فقال:
من أكل من هذه الشجرة فلا يغشانا في مسجدنا – يؤذينا بريح الثوم – حتى يذهب ريحها،
فإن الملائكة تأذى مما يتأذى منه الإنس.
It is reported that [once, when] the Prophet (sws)
sensed the odour of garlic
in the mosque, he said: “Whoever eats of this tree, he should not come near us
in our mosques
– distressing us with the odour of garlic – till its odour subsides; for the
angels too are distressed
by things that distress humans.”
Notes on the Text of the Narrative
This narrative or a part of it with some variations has been reported in
Bukhārī (Nos. 815, 816) Muslim (Nos. 563, 564) Mu’attā Imām Mālik (No. 30),
Tirmidhī (No. 1806) Ibn Mājah (No. 1015, 1016), Abū Dā’ūd (No. 3824), Nisāī (No.
707), Ahmad Ibn Hanbal (Nos. 4619, 4715, 7573, 7599, 9540, 12960, 15056, 15111,
15198, 15334), Nisāī’s al-Sunan al-Kubrā (Nos. 786, 6679), al-Dārimī (No. 2053)
Ibn Khuzaymah (Nos. 1661, 1662, 1663, 1664, 1665, 1668), Bayhaqī (Nos. 4828,
4829, 4830, 4831, 4832, 4833, 4834) Musnad Abū Ya‘lā (Nos. 1889, 2321, 2322,
4291, 4960, 5916, 6118), ‘Abd al-Razzāq (No. 1736) Ibn Abī Shaybah (No. 1669),
Ibn Hibbān (Nos. 1634, 1644, 1645, 1646, 2086, 2088, 2089, 2090), Musnad al-Humaydī
(No. 1229). The preferred text has been reported in Bukhārī (No. 816).
The words وجد النبي صلى الله عليه وسلم ريح ثوم في المسجد
(the Prophet (sws) sensed the odour of garlic in the mosque) has been reported
in Musnad Ahmad ibn Hambal (No. 9540).
In some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No. 9540), the words
من أكل من هذه الشجرة (whoever eats of this tree) have
been reported as من أكل من هذه الشجرة الخبيثة (whoever
eats of this vicious tree); in some other narratives, as in Abū Dā’ūd (No.
3824), these words have been reported as: من أكل من هذه
البقلة الخبيثة (whoever eats of this vicious plant) by
من أكل ثوما أو بصلا (whoever eats a garlic or an onion) in Ahmad ibn
Hanbal (No. 15334); by من أكل من هذه الشجرة المنتنة
(whoever eats of this stenchy tree) in Ibn Hibbān (No.
2090); by إذا أكلتم هذه الخضرة فلا تجالسونا في المجلس
(when you eat of this plant, do not participate in our sittings) in al-Humaydī
(No. 1299).
In some narratives, as in Ibn Mājah (No. 1016), there is an addition of the
word شيئا (anything) after the clause
من أكل من هذه الشجرة (whoever eats of this tree).
In some narratives, as in Bukhārī (No. 815), the words فلا
يغشانا في مسجدنا (he should not come near us in our mosques) have been
reported as فلا يقربن مسجدنا (he should not come near
our mosque). However, in some other narratives, as in Ahmad ibn Hanbal (No.
15111), these words have been replaced with فلا يغشنا في
مسجدنا (he should not come near us in our mosque); in Ahmad ibn Hanbal
(No. 4619), these words have been replaced with فلا يأتين
المسجد (he should not come to our mosque) and by فلا
يأتين المساجد (he should not come to our mosques) in Ahmad ibn Hanbal
(No. 4715); by فلا يغشنا في مساجدنا (he should not
come near us in our mosques) in Ibn Hibbān (No. 2089); by فلا
يقربن المساجد (he should not come near our mosques) in Ibn Khuzaymah (No.
1661); by لا يصلين معنا (he should not offer prayers
with us) in Ahmad ibn Hanbal (No. 12960); by فليعتزلنا
(he should stand apart from us) and فليعتزل مسجدنا وليقعد في
بيته (he should stand apart from our mosque and should sit in his house)
in Ahmad ibn Hanbal (No. 15334); by فليعتزلنا وليعتزل مسجدنا
وليقعد في بيته (he should stand apart from us and should stand apart from
our mosque and sit in his house) in Nisāī’s Sunan al-Kubrā (No. 6679); by
فلا يقربنا في مسجدنا (he should not come near us in
our mosque) in Tirmidhī (No. 1806); by فلا يغشى مسجدي هذا
(he should not come near this mosque of mine) in ‘Abd al-Razzāq (No.
1736); by فلا يأتي مسجدنا (he should not come to this
mosque) in Bayhaqī (No. 4828); by فلا يقربنا ولا يصلينا معنا
in Bayhaqī (No. 4830); by فلا يقربن من مصلانا
(he should not come near our place of prayers) in Abū Ya‘lā (No. 4291); by
فلا يدخل في مسجدنا (he should not enter in our mosque)
in Abū Ya‘lā (No. 6118); by فلا يقربن مسجدنا ولا يؤذينا بريح
الثوم (he should not come near our mosque and should not distress us with
the odour of garlic) in Muslim (No. 563); by فلا يؤذينا بها
في مسجدنا (he should not distress us with it in our mosque) in Ahmad ibn
Hambal (No. 7573); by فلا يؤذينا بها في مسجدنا هذا (he
should not distress us with it in this mosque of ours) in Ibn Khuzaymah (No.
1662); by فلا يؤذينا في مسجدنا (he should not distress
us in our mosque) in Bayhaqī (No. 4831); by فلا يؤذينا في
مجالسنا (he should not distress us in our gatherings) in Ibn Hibbān (No.
1645).
The phrase يؤذينا بريح الثوم (distressing us with
the odour of garlic) have been reported in Mu’attā Imām Mālik (No. 30).
The words حتى يذهب ريحها (till its odour subsides)
have been reported in Bayhaqī (No. 4829).
The sentence فإن الملائكة تأذى مما يتأذى منه الإنس
(for the angels too are distressed by things that distress humans) have been
reported in Muslim (No. 564). However, in some narratives, as in Nisāī (No.
707), the sentence has alternatively been reported as فإن
الملائكة تتأذى... (same meaning) and in some narratives, as for instance
in Ibn Hibbān (No. 2086), the preposition منه (from
it) has been reported as يه (with it).
In some narratives, as in Bayhaqī (No. 4832), the word
الإنس (human) has been replaced with its synonym
الإنسان (human); in Al-Humaydī (No. 1299) by الناس
(people) and in Abū Ya‘lā (No. 2321) by ابن آدم
(children of Adam).
According to some narratives, as for instance Tirmidhī (No. 1806), this
directive of the Prophet (sws) relates to الثوم والبصل
والكراث (garlic, onion and leek).
The reported subject matter has also been alternatively reported in some
narratives, as for instance in Muslim (No. 564), as under:
روي أنه نهى
رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أكل البصل والكراث فغلبتنا الحاجة فأكلنا منها
فقال من أكل من هذه الشجرة المتنة فلا يقربن مسجدنا فإن الملائكة تأذى مما يتأذى
منه الإنس.
It is reported that the Prophet (sws) stopped people from eating onions and
leeks. However, being overcome by hunger, we ate it. The Prophet (sws) said:
Whoever eats from this odourous tree should not come near our mosque, for angels
too are distressed by things that distress humans.
(This write-up is prepared by the Hadīth Cell of Javed Ahmad Ghamidi)
|