Central Theme and Relationship with the Preceding Sūrah
This sūrah is the counterpart of the previous one: Sūrah
Burūj. Both have the same central theme. The only difference between the two is
the style of the discourse and the arguments presented. If one views them with
regard to their introduction and ending also, one finds amazing similarity
between the two. In the light shed by the signs of the world around man and the
one within him as well as the attributes of the Creator of this universe, the
addressees are informed that they should not regard the day of reward and
punishment of which the Qur’ān has threatened them to be a matter of jest. It is
certain to come. The delay in its advent should not mislead them to deny it. The
Almighty is in fact giving them respite so that they are left with no excuse to
deny the truth and their end is drawing near. Compelling is the scheme of God.
Thus He does not show haste in seizing the arrogant; but when He does, no one is
able to free himself from His clasp.
Analysis of the Discourse
Following is the sequence adopted in the discourse:
Verses (1-4): Heavens and earth are called to witness on
the fact that nothing is beyond the eyes of God. He has deputed guardians on
every soul. Both men and jinn are under surveillance. He can seize anyone at
anytime He wants to and punish him. No one is beyond His control.
Verses (5-8): The rejecters of the Day of Judgement are
urged to reflect on the fact that the substance from which man has been created
is not rare so as to be beyond God’s access; on the contrary, he is made from a
drop of fluid which emanates from his own body. When the Almighty has the power
to fashion a drop of His fluid into a living being, how can He be powerless to
re-create him.
Verses (9-10): A mention of the fact that the Almighty is
fully aware of all the words and deeds and even secrets of the hearts and all
hidden details. One day, all these secrets shall be examined and assessed. On
that day, no person will have any of his own support and backing which can be of
any help to him nor will any intercession be of any benefit to him.
Verses (11-14): A general physical phenomenon is presented
to argue that the Day of Judgement with which the Qur’ān is threatening its
addressees is no matter of jest; it is, in fact, a certain reality which is
bound to waylay them one day; people should try to prepare themselves for this
day instead of making fun of it.
Verses (15-17): The Prophet (sws) is assured that the
schemes devised by his enemies in order to reject him should not lead him to
despair; he should give them some respite. The bait thrown to them by His Lord
in seizing them after they gradually entangle themselves in deeper sin is
bearing results. Soon they will be facing their fate.
Text and Translation
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَاَن الرَحِيِم
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (١)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (٢)
النَّجْمُ الثَّاقِبُ (٣)
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (٤)
فَلْيَنظُرْ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (٥)
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ (٦)
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (٧)
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (٨)
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (٩)
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (١٠)
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (١١)
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (١٢)
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (١٣)
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (١٤)
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (١٥)
وَأَكِيدُ كَيْدًا (١٦)
فَمَهِّلْ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (١٧)
In the name of Allah, the Most Gracious, the Ever Merciful.
The sky and those which appear in the night bear witness
and what have you understood what those which appear in the night are?
glittering stars that there is not a soul which does not have a guardian over
it. (1-4)
Let man reflect on what he has been created from. He has
been created from a trivial squirting fluid that comes out from between the
spine and the ribs. Indeed, He is fully capable of creating him again. (5-8)
On that day, all secrets will be scrutinized. Then at that
time neither will he have any power nor any helper. (9-10)
And the sky when rain bursts forth from it and the earth
which splits asunder bear witness that this is a decisive word. It is no jest.
(11-14)
They are conniving a plot and I am also devising a plan. So
give respite to these disbelievers; leave them a while. (15-17)
Explanation
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ (١)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ (٢)
النَّجْمُ الثَّاقِبُ (٣)
(The skies and those which appear in the night. And what have
you understood what those which appear in the night are? glittering stars.)
Just as in the previous sūrah the sky consisting of
fortresses is sworn by, here in this sūrah, the sky and its glittering stars are
sworn by. This oath, as has been explained, as to testify to a premise which is
stated ahead.
The literal meaning of the word طَارِقٌ
is “one who comes in the night”; here it refers to the stars which appear in the
night. The Qur’ān itself has explained this word by the expression
النَّجْمُ الثَّاقِبُ (glittering stars).
The question posed by the words وَمَا
أَدْرَاكَ (what have you understood?) is to direct attention to the
magnificence and importance of this testimony. The implication is that no one
should regard this testimony to be an ordinary one. It is indeed a potent
testimony if the serious minds are able to deliberate on it and don’t make fun
of it.
The expression الثَّاقِبُ النَّجْمُ
(glittering stars) does not refer to some specific star. It only refers
to the genre of stars which is very similar to its usage in the following verse:
وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ (١٦:١٦) (and through
the stars are they rightly guided. (16:16)). In some other verses also, it is
used thus to connote the genre the way it is here. However, the adjective
الثَّاقِبُ (glittering) signifies that only those
stars are referred to here whose light reaches us of its own accord and to
observe which advanced telescopes are not required; every person can observe
them through the naked eye and learn from them the lesson which the Qur’ān
intends to teach here. It must be kept in consideration that the number of stars
cannot be gauged by merely counting what one can see; this is just a small part
of the great treasure trove. Who else than the Almighty can know the number of
worlds and the number of stars.
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ (٤)
(that there is not a soul which does not have a guardian over
it.)
This is the premise which is meant to be substantiated from
the oath sworn earlier. The use of the word is rather unique. For this very
reason, grammarians have differed in its interpretation. I have already alluded
to my research in this regard while explaining 11:111 and 43:35.
One of the aspects of the premise to which stars bear
witness viz. the Almighty has appointed guardian over every soul is that man
should reflect on these divinely appointed innumerable eyes which remain awake
all night and stare relentlessly at the inhabitants of the earth; no one can
dare escape their gaze. The greatest of telescopes invented by science do not
have the power of the most ordinary star of the firmament: the light from these
stars pierces various layers of atmosphere and reaches the earth. Only a very
naïve person can think that there can be things which are beyond the notice of
God – the God Who is displaying such majesty of His power every night as
depicted in this verse.
The second aspect is the same as referred to in the
previous sūrah and which has been mentioned at other places in the Qur’ān: the
Almighty has built forts and observation posts in these stars from which devils
who dare to enter the prohibited territory are pelted with shooting stars. This
system set up by God bears testimony to the fact that this world is not left
un-minded lot. At every nook and corner of this universe, He has deputed
sentinels who guard everything day and night; hence it is obvious that a Day of
accountability is bound to come and no one would be able to escape this
accountability.
فَلْيَنظُرْ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ (٥)
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ (٦)
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ (٧)
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (٨)
(Let man reflect on what he has been created from. He has been
created from a trivial squirting fluid that comes out from between the spine and
the ribs. Indeed, He is fully capable of creating him again.)
In these verses, attention is focused on the sense of
responsibility which should arise in a person who has grasped the reality that
this world is not unattended; its Creator is watching over each and every thing;
when He is doing so, then it is essential that He bring about a day when
virtuous deeds and the consequences which correspond to them are brought before
the virtuous and evil deeds and the consequences which correspond to them are
brought before the evil.
In the words فَلْيَنظُرْ الْإِنسَانُ
man’s attention is directed at his own being: if he merely reflects on
it, he will find such majestic manifestations of God’s power, wisdom and
creativity that he will cry out that the Almighty Who can create him with such
great abilities from such an insignificant drop of fluid is fully capable of
creating him again after death.
The greatest doubt raised by the rejecters of the Day of
Judgement was that they regarded being re-created after death to be an
impossibility. In order to dispel this doubt, the Qur’ān has asked them at
various places to just reflect on their existence. In Sūrah ‘Abas, such people
are chided in the following words:
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ ثُمَّ
أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ (٨٠:
١٧-٢٢)
Woe to man! How ungrateful he is! From what has his Lord
created him? From a drop of fluid. He made him and proportioned him. Then
smoothed out the path for him. He then gave him death and had him placed in a
grave. Then He will raise him again whenever He desires. (80:17-22)
Consider next the verse: يَخْرُجُ مِنْ
بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ (he has been
created from a trivial squirting fluid that comes out from between the spine and
the ribs.) In these verses, the nature of this fluid, its way of exit and the
place of its origin are pointed out. This is done so that man comes to know that
this fluid is not a rarity nor does it originate from a place which is beyond
the jurisdiction of God; it bursts forth from between the spine and chest and
later providence fashions it into whatever form and structure it wants to and
then brings it from the womb of the mother. The implication is that how is it
not possible for the Almighty whose great power and wisdom a person is able to
witness in one’s own self to bring him back to life. Sūrah Infitār discusses
this very aspect in the following words:
يَاأَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (٨٢:
٦-٩)
O man! What is it that has lured you away from your
Beneficent Lord, who made your sketch, then fashioned you and then gave you due
proportion and He put you together in whatever shape He pleased. [There is no
doubt about the power of this God]; in fact, you want to deny reward and
punishment; [for this reason you are putting forth such doubts]. (82:6-9)
The verse إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ
لَقَادِرٌ refers to the fact that the Almighty Who has displayed such
majestic power and wisdom in creating man is certainly able to re-create him
once he dies. The antecedent of the pronoun in رَجْعِهِ
is the “man” who is asked in the verse فَلْيَنظُرْ
الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ to reflect on his creation. It should be kept in
consideration that though the words used are general, the real address is
directed at the Quraysh. It was the Quraysh who wanted to render ineffective the
Qur’ānic indhār by creating such senseless doubts.
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ (٩)
(On that day, all secrets will be scrutinized.)
Mentioned in this verse is the nature of accountability
people will be faced on that day. The implication is that not only perceptible
words and deeds will be assessed, covert deeds, ill-intentions and evil secrets
will also be examined. The Almighty has instruments which are able to detect and
record deeds done and words uttered in the most concealed of places. These
instruments will be able to disclose the extent of sincerity or lack of it in
each and every deed. It should be kept in mind that on that day even the limbs
of a person will bear witness to all his deeds. So when limbs will bear witness,
what possibility is left for a secret to remain a secret?
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ (١٠)
(Then at that time, neither will he have any power nor any
helper.)
On that day, a person will neither have his own power and
strength to defend himself nor anyone from amongst his supporters and comrades
or even his deities and intercessors to back and support him. The inner and
outerselves of a person will be exposed like an open book. Only the decision of
God will be implemented without any hindrance or hesitation.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (١١)
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ (١٢)
(And the sky when rain bursts forth from it and the earth which
splits asunder bear witness.)
In the previous verses, the Hereafter and life after death
are substantiated through man’s being and existence. Here, in these verses, this
premise is substantiated through some physical phenomena.
The word رَجْعٌ is explained by
linguists to mean (continuous rain). Such rain, of course, is instrumental in
blessing the earth with life and greenery.
The word صَدْعٌmeans “to split
asunder”. Rain opens the pores of the earth and it swells by absorbing water and
very soon becomes lush and verdant. Though this bloom is not mentioned in words,
there is a strong contextual indication to it. There is great brevity in the
style adopted, since the premise is substantiated through swearing oaths.
At other places in the Qur’ān, it is expressed in various
styles that re-creating mankind is no difficult a proposition for God at all.
Those who were doubting this are censured; they are chided for denying something
they witness every day. In Sūrah Anbiyā, such doubters are referred to thus:
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ
وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاء كُلَّ
شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ (٣٠:٢١)
Are the disbelievers unaware that the heavens and the
earth were joined in one solid mass which We tore asunder, and that We have
enlivened everything from water. (21:30)
One can look up the explanation of the above verse in this
tafsīr. The fact that the sky and the earth were blocked alludes to the fact
that neither did water rain down from the sky nor did the earth sprout any
vegetation. However, when the Almighty opens the pores of the sky and sends down
water, the earth also opens up the doors of its treasures. Similarly, whenever
God wants, He will make mankind rise from this earth buried in it.
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ (١٣)
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ (١٤)
(This is a decisive word. It is no jest.)
Just as in the previous sūrah, the rejecters of the Day of
Judgement are warned to not make fun of the admonition sounded to them by the
Qur’ān and that this Qur’ān is an exalted discourse revealed from the guarded
tablet, similarly, at the end of this sūrah also a new style is adopted to
inform its addressees of the fact that the day of accountability which the
Qur’ān is informing them of is an indubitable reality; one day, they shall have
to face it come what may; hence they should not make fun of it; prudence demands
that they should listen to it carefully and understand it and prepare for the
advent of that day.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (١٥)
وَأَكِيدُ كَيْدًا (١٦)
(They are conniving a plot and I am also devising a plan.)
Here in these verses, the Prophet (sws) is assured that if
people are making fun of his admonition then it is not because they really have
some doubts in their hearts which could be removed through reasoning or by
seeing some miracle. These doubts are being put forward only to escape the
reality. The objective is that neither they should listen to the Prophet (sws)
nor allow the common man to accept his teachings. In this manner, their
religious leadership will remain intact and they will be able to follow the
whims they have been following.
The verse وَأَكِيدُ كَيْدًا (I am
also devising a plan) is the Almighty’s response to the plot they were
conniving. As per this plan, He is giving them respite so that they reach their
prescribed term and when they are seized by Him, they will be left with no
excuse. The naive people are regarding this respite given to them as their
success. In reality, they have been caught in the noose of the Almighty’s law of
retribution. The more the time they are being given, the greater is becoming the
Almighty’s clasp. This, in fact, is just an explanation in different words of
what is said in the previous sūrah thus: وَاللَّهُ مِنْ
وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ (٨٥:
٢٠): (and Allah is surrounding them from all
sides, (85:20)).
فَمَهِّلْ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا (١٧)
(So give respite to these disbelievers; leave them a while.)
The implication is that when the Almighty is surrounding
them from all sides, whatever respite they get should not be any cause of alarm
for the Prophet (sws); therefore, he too should grant them reprieve for some
time; he, while getting tired of their demands and accusations, should also not
desire from the Almighty to show them a sign of the promised punishment or to
even obliterate them completely.
The expression أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
is an explanation of the initial part of the verse: the respite is not to
be of an unspecified time; it is only for a short time so that they can revel in
whatever merrymaking they want to; they will have to meet their fate one day.
A special thing worth considering here is that the Prophet
(sws) is being asked to give them respite, which, in other words, means that the
reins of their fate have been handed over to him by the Almighty; He only
desires that the Prophet (sws) should give them a little more time.
This brings us to the end of the tafsīr of this sūrah.
فالحمد لله على احسانه (gratitude be to God for His
blessings).
Lahore,
23rd October, 1979 AD
1st Dhū al-Hijjah, 1399 AH
(Translated from Tadabbur-i Qur’ān by
Shehzad Saleem) |