Central Theme and Relationship with the Preceding Sūrah
Sūrah Tāriq, the previous sūrah ended on urging the Prophet
(sws) to show patience and to wait for the decision of God. He was told that
those who have become persistent in denying him have been given respite by the
Almighty according to His established practice in this regard and this period is
soon to end. He was asked to give them respite also; soon they will see the
consequences of their rebellious attitude; he should rest assured that they will
not be able to escape God’s grasp; He has total control over them.
Now, in this sūrah, while ignoring these stubborn elements
from among the Quraysh, the Prophet (sws) is addressed directly and given glad
tidings that every work of God manifests in a gradual and sequential way which
themselves are based entirely on His wisdom. The Prophet (sws) should trust Him;
soon the time is going to arrive when his efforts will bear fruit and all
hindrances which stand in his way shall be removed. This change in address is
evident in at least the next ten sūrahs. If ever the adversaries are addressed,
they are addressed in a secondary manner. It is the Prophet (sws) who is
primarily addressed and through various styles all his worries and fears which
came his way during the course of his preaching or which were expected to come
are dispelled.
Analysis of the Discourse
Following is the sequence of the discourse of the sūrah:
Verses (1-5): The Prophet (sws) is directed to continuously
extol the Almighty and is reminded of those of God’s attributes which testify
that all His works manifest in a gradual and sequential manner. Just as
vegetation gradually becomes lush and dense, similarly a person’s physical and
intellectual abilities also reach their culmination in a gradual manner.
Verses (6-8): Glad tidings are given to the Prophet (sws)
that he too will be dealt with in accordance with the above outlined law. The
favour of revelations that he is receiving will gradually reach its culmination
and will be taught to him in such a thorough manner that he will not forget even
a word of it except if the Almighty wants him to leave aside something. He is
aware of the apparent and the hidden. He fully knows the circumstances the
Prophet (sws) is facing or will be facing. From within hardships, He will create
ease for him.
Verses (9-13): The Prophet (sws) is directed not to go
after the stubborn and the obdurate. He is not responsible for making those
listen who do not want to listen. Only they will listen who have fear of the
Almighty and the Hereafter. The unfortunate will evade it and then see their
fate.
Verses (14-15): Glad tidings of success are given to the
fortunate who purified themselves and remembered their Lord and prayed to Him.
Verses (16-19): The disbelievers are addressed and
admonished on their real mistake: giving preference to this world over the next.
It is for this reason that the message of the Prophet (sws) does not find roots
in their hearts even though it is the life of the Hereafter which is better than
this life and also eternal. All previous prophets and scriptures have taught
this.
Text and Translation
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَاَن الرَحِيِم
سَبِّحْ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (١)
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى (٢)
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى (٣)
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى (٤)
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى (٥)
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى (٦)
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى (٧)
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى (٨)
فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتْ الذِّكْرَى (٩)
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى (١٠)
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (١١)
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى (١٢)
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا (١٣)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى (١٤)
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى (١٥)
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (١٦)وَالْآخِرَةُ
خَيْرٌ وَأَبْقَى (١٧)
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى (١٨)
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى (١٩)
In the name of Allah, the Most Gracious, the Ever Merciful.
Glorify the name of your Lord! most high Who made a sketch
and then perfected it, and Who set their destinies and then gave guidance and
Who brought forth vegetation and then made it lush green. (1-5)
We shall recite to you, then you will not forget except
what Allah pleases. He knows what is apparent and what is hidden. And We shall
lead you towards ease. (6-8)
So, remind them, if reminding is beneficial. The fearful
will benefit from it and the wretched will evade it. He will enter the Great
Fire. Then neither will he die nor live in it. (9-13)
Successful shall be he who purified himself and remembered
his Lord’s name and then prayed. (14-15)
But you people give preference to this worldly life even
though the life to come is better and more lasting. This is the teaching of the
earlier scriptures as well – the scriptures of Abraham and Moses. (16-19)
Explanation
سَبِّحْ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى (١)
(Glorify the name of your Lord! most high.)
It has been explained at many places in this tafsīr that
the word tasbīh serves to absolve the Almighty of all things which are against
His majesty. It is the true comprehension of God which is the fountainhead of
knowledge and cognizance, power and belief. If an error creeps into this
comprehension, man is led away from true knowledge and gets caught in the
tentacles of Satan. The result is that the heart of a person becomes devoid of
the blessing of belief and trust and of the light of inner satisfaction. He also
becomes bereft of the resolve to persevere and persist against the vicissitudes
of life. It is the true comprehension of God and His remembrance which
strengthens the heart of a person and keeps it content and on the right path:
أَلاَ بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (28:13)
(surely in the remembrance of God all hearts are comforted, (13:28))
It has been explained at various places in this tafsīr that
the highest form of tasbīh is the prayer, especially the tahajjud prayer.
However, just as air is the most essential requirement for the physical
existence of a human being, similarly, the remembrance of God is essential for
his spiritual existence. For this reason, not only during the prayers, it is
essential that one keeps his heart fresh with the remembrance of God while
carrying out other routines of life so that Satan is not able to get the better
of a person. I have already explained this aspect under the following verse of
Sūrah Muzzammil: إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
(٧:٧٣) (in the day-time you are hard-pressed with the affairs of this
world, (73:7)).
Here the Prophet (sws) has been directed to do tasbīh to
attain fortitude and perseverance; hence the word is used in its comprehensive
meaning here.
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى (٢)
(Who made a sketch and then perfected it.)
In this verse and some of the subsequent ones, attention is
directed at certain attributes of the Almighty – attributes which show that all
of Almighty’s works and plans are carried out in a gradual manner – a scheme
which itself is totally based on His wisdom. Thus it is essential for a person
to fulfill the directives of God with patience and steadfastness and remain in
the hope that the final destination of the path on which He has directed a
person to tread will soon come with all its blessings. Any delay in this is
based on the wisdom of God and any hardships he may encounter in this way will
carry benefits for him not only in this world but also in the Hereafter.
The common meaning of the word خَلَقَ
is “to create”; however, it also means “to make a sketch or an effigy of
something”. For example, it is used in this meaning in the verse:
أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ
فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ (٤٩:٣) (from clay I will make for
you the effigy of a bird. Then I shall breathe into it and, by God’s leave, it
shall become a living bird, (3:49))
The word تَسْوِيَةٌ (verbal noun
of سَوَّى) means “to improve something”, “to flatten
something” and “to perfect something”. Contextual indication shows that here it
is used in the last of these meanings. The implication is that if man only
reflects upon his own creation, he will come to realize that he has not been
made instantaneously; he has reached culmination after passing through many
stages. Initially, a sketch is made of him and slowly he passes through various
stages and ultimately becomes a complete individual.
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى (٣)
(and Who set their destinies.)
Same is the case regarding the development of a person’s
abilities and in his reaching the pinnacle of his material and spiritual skills.
The Almighty has also placed the thirst in him for things on which he is
dependent and has also provided for him the means and resources to acquire these
things, and also blessed him with the ability to benefit from these. For
example, if a child needs milk, then he has been provided with it through the
bosoms of his mother and has also been guided to suck her bosoms and feed
himself with it.
Later, when his needs expand, each of person is provided
from the repositories and treasures of this earth. He has also been given the
intellect required to search for these treasures and adopt ways to reach them
and invent means to benefit from them.
Similarly, for this spiritual and moral development, the
Almighty has ingrained in him the awareness of good and evil and sent prophets
and messengers to him for his guidance. These personalities were sent to
instruct him about the path which is in accordance with his nature and
benefiting from which will make him attain salvation and also to delineate to
him the path which is incongruous to his nature and will lead him to doom.
Moreover, the Almighty has destined for man all phases and
places, tests and trials he is going to encounter from his birth to death. He
has also divulged to man the way to deal with all these things. If he adopts
this way, he will safely pass through the vicissitudes of life and if he
deviates from it and follows his own whims and desires, he will end up doomed.
Such are the comprehensive meanings implied in this brief verse. The details
abound and it is not possible to comprehensively state them here. I have already
explained these under the following verse of Sūrah Tāhā:
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى (٥٠:٢٠)
(“Our Lord,” he replied, “is He that gave all creatures their physical form and
then rightly guided them,” (20:50))
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى (٤)
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى (٥)
(And Who brought forth vegetation and then made it lush
green.)
There is a literary complexity which arises in these
verses. It needs to be understood first so that their real stress of these
verses can be appreciated.
Generally, people have translated the expression
غُثَاءً أَحْوَى as “black litter” or “black waste
material”; although the word غُثَاءً in Arabic means
froth and waste material, however, the word أَحْوَى is
never used for blackness which results from decay, decomposition and old age;
it, on the contrary, is used for reddish or greenish blackness which is evident
on something because of freshness, fertility and luxuriance. It is often used as
an adjective for vegetation and orchards and without any exception is used for
their luxuriant growth and intense lushness. From this root meaning, it came to
be used for a strong, burly and robust young man. The reason for this is that
people who are very healthy and who have plenty of blood in their bodies have
blackish red lips. Thus, the famous poet of the jāhilliyah, period Ta‘bbata
Sharran, while extolling a person says:
مسبل في الحيّ أحوى رفل
و اذا يغزوا فليث ابل
(In this manner, he remains a well-dressed, fair and red
complexioned young smart person; however, when he enters a battle field, he
becomes a lion of the jungle.)
The word غُثَاءً though is also
used for the froth of butter and the waste material of flood water, it is also
very commonly used for the vegetation which becomes dense and blackish because
of fertility of the land. Imām Farāhī in his Mufridāt al-Qur’ān has furnished a
number of couplets from classical Arabic poetry of the jāhiliyyah period to
substantiate this meaning. For the sake of brevity, I will confine myself in
citing just one couplet of Qattāmī which he wrote while praising a valley. He
says:
حلوا بأخضر قد مالت سرارته
من ذي غثاء على الأعراض انضاد
(They descended in a lush green valley on the borders of
which luxuriant and thick undergrowth was enmeshed and stacked on each other in
layers.)
In the verse under discussion, since the word
غُثَاءً is qualified by the adjective
أَحْوَى hence it is necessarily used in the second of
the meanings referred to above otherwise there would be great disagreement
between the noun and the adjective which qualifies it. The reason, as I have
pointed out above, is that the word أَحْوَى is never
used for the blackness which is the result of decay, decomposition and old age
of something. There is no example of such usage in classical Arabic. Moreover,
the context and placement of the verse also does not accept this meaning, as
shall be presently explained. Hence the correct meaning of the verses:
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
would be that one should extol the Almighty who brings forth vegetation
in the form of delicate stem-stalks and then makes them luxuriant and blackish
green.
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى (٦)
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى (٧)
(We shall recite to you, then you will not forget except what
Allah pleases. He knows what is apparent and what is hidden.)
These verses state the real message which was meant to be
put across to the Prophet (sws) for which the previous verses served as an
introduction, The implication is that the law of gradual development which is in
currency to perfect man’s being and to apportion and destine abilities and
energies and to nurture them and which is instrumental in producing vegetation
and making it grow, the same law will be employed by the Almighty in dealing
with him. The phases of his prophethood and the divine revelation sent down to
him will also reach their culmination in a gradual manner. Soon the time will
arrive when he will surmount all the difficulties of the path he has been asked
to tread and will reach his destination
The context and occasion of the verse
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى is exactly the same as the following verses of
Sūrah Tāha and Sūrah Qiyāmah respectively: وَلَا تَعْجَلْ
بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ (١١٤:٢٠) (and be
not in haste with the Qur’ān before its revelation is completed to you,
(20:114)) and لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
(٧٥:
١٦) (do not move your tongue swiftly to hastily acquire this
[Qur’an] (75:16-19)). While explaining these verses, I have written in detail
that the only support to the Prophet (sws) to combat the hindrances and
opposition he was facing in this period of his preaching mission was this divine
help which was sent down to him in the form of revelations. This would provide
necessary resources to him to tread this path and the guidance that was needed
in future. Similarly, this would also help him in answering the objections and
responding to the demands raised by his adversaries. For these multifarious
reasons, he would always be waiting for divine revelation to descend to him and
when it would come, he would show haste and eagerness in acquiring it. This
impatience is similar to the one shown by an infant in reaching out for its
mother’s bosom. He would be so enthusiastic at this instance that he would want
that he acquire all the revelation in one go and since the Qur’ān was also a
great asset which was being entrusted to him by the Almighty, he would repeat
each and every word of the revelation lest any of it might slip away from his
memory.
The Almighty has assured him at his eagerness and
hastiness: He has been told to not show haste; the Almighty Himself has set a
period for it according to which it would be revealed and there is great wisdom
in this scheme.
The Almighty has also assured the Prophet (sws) that he
should not fret over its preservation. The Almighty Himself has taken upon
Himself to preserve it in such a foolproof manner that the Prophet (sws) will
not forget it. In Sūrah Qiyāmah, this assertion is made in the following words:
لاَ تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ إِنَّ عَلَيْنَا
جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ
قُرْآنَهُ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ (٧٥
:
١٦-١٩)
Do not move your tongue hastily on it. Indeed, upon Us
is its collection and recital. So when We have recited it out, follow this
recital. Then upon Us is to explain it. (75:16-19)
The expression إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ
(except what Allah pleases) alludes to the fact that only temporary and
interim things are an exception to this rule. The Almighty will Himself inform
the Prophet (sws) when their term expires. The reference is to the temporary
directives which were later abrogated.
The sentence إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ
وَمَا يَخْفَى (He knows what is apparent and what is hidden) implies that
the Almighty is not unaware of the circumstances the Prophet (sws) is passing
through. He is fully aware of them and knows what is apparent and what is hidden
in this regard. The implication is that the Almighty is aware of all his worries
as well as his prayers and also aware of the open pranks and the hidden
conspiracies of his enemies. When everything is in His knowledge and He also
possesses power and authority, the Prophet (sws) should rest assured that he
will be provided whatever help he requires. This subject is mentioned in even
more detail in Sūrah Tāha in the following words:
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا
بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ
السِّرَّ وَأَخْفَى (٢٠:
٦-٧)
In his control is what is in the heavens and the earth
and all that lies between them and also what is beneath the earth. Whether you
speak aloud or silently, he has knowledge of all that is hidden and what is most
hidden. (20:6-7)
It should be kept in consideration that that true faith and
trust in God emanates from a strong awareness of His all-embracing knowledge and
His all-encompassing power.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى (٨)
(And We shall lead you towards ease.)
These words give glad tidings to the Prophet (sws) in very
clear words: the hardships he is currently facing will one day end and the
Almighty will lead him towards ease. The word يُسْرَى
is an adjective of a suppressed noun similar in meaning to
طَرِيْقَة. I have already explained the meaning of
تٍَيْسِيْر at some place in this tafsīr. It means to prepare something
for a higher objective. It is evident from this word that the difficulties the
Prophet (sws) is currently passing through are meant to train and discipline him
and so that the Almighty can make him entitled to His favours and blessings in
the future. This is actually the natural corollary of the law of God stated
above in the words: وَالَّذِي وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى أَخْرَجَ الْمَرْعَى (and Who set their
destinies and then gave guidance and Who brought forth vegetation and then made
it lush green).
In other words, the hardships he is encountering are right
in accordance with the law of God to train and discipline him. The way ahead is
clear. He should trust that he will be guided and it is only after difficulties
that ease comes.
فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتْ الذِّكْرَى (٩)
(So, remind them, if reminding is beneficial.)
The verse implies that the Prophet (sws) should not get
perturbed and distressed. It is not his responsibility to force down his message
on others. His only responsibility is to remind them when he thinks that others
are inclined to listen to him; otherwise he should leave them to their fate.
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى (١٠)
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى (١١)
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى (١٢)
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا (١٣)
(He who has fear will benefit from it and the wretched will
evade it. He will enter the Great Fire. Then neither will he die nor live in
it.)
These verses inform the Prophet (sws) of the type of people
who will pay heed to his message and those who will evade it. The implication is
that those who are evading his calls are not doing so because there is some
shortcoming in it or in its preacher; in fact, it is because they themselves
have something wrong in them. They regard this life to be all that there is.
They have no fear of the Hereafter. Such unfortunate people should be left to
themselves. They shall be flung in the great Fire which is ready for them. They
will neither live in it nor die and will remain in its eternal torment. They
will wish for death but it will not come to relieve them of their miseries.
Here it might be appropriate to refresh our memories with
the practice of God that I have explained at many places in this tafsīr: people
who honour and protect the light with which the Almighty has lit up their nature
find the message of a prophet as the call of their hearts. Even if this light
has dimmed, soon or late they wake up after being prodded and prompted by their
prophet; however, in people in which this light has been totally extinguished,
they are rather like the dead; only the trumpet blown on the Day of Judgement
will awaken them.
In the following verse of Sūrah Ghāshiyah, the succeeding
sūrah and counterpart of this sūrah, this subject is referred to in even more
detail:
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ
بِمُسَيْطِرٍ إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ (٨٨:
٢١-٢٦)
Just remind them, for your duty is only to remind them;
you are not to force them. [He who will embrace faith, will succeed]. As for he
who turns away and denies, God will punish him gravely. Indeed, to Us will they
return. Then it is upon Us to call them to account. (88:21-26)
These verses mention the words
الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (the great torment) and in the verse under
discussion the words are النَّارَ الْكُبْرَى (the
great fire). Both refer to the same thing in slightly different styles, and, God
willing, I shall explain them in the tafsīr of the next sūrah.
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى (١٤)
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى (١٥)
(Successful shall be he who purified himself and remembered
his Lord’s name and then prayed.)
In the previous verses, the fate of people who had evaded
the calls of the Prophet (sws) is mentioned. Now in these verses is mentioned
the reward of people who are referred to earlier by the words
سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى (he who is fearful will benefit from it). They
are the ones who benefited from the reminders of the Prophet (sws) and who
purified and cleansed themselves from the filth of polytheism and disbelief. For
them there is success in this world and in the Hereafter also they will receive
the pleasure and blessings of the Almighty.
The words وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ
فَصَلَّى (and remembered his Lord’s name and then prayed) mention the
foremost manifestation of this purification and its real method also. I have
indicated above that the fountainhead of all knowledge is the names of God. It
is from these names that the attributes of God become evident and it is evident
from only these attributes what our beliefs should be and the obligations these
beliefs impose on us regarding God and His people. In other words, the prayer is
mentioned as the foremost manifestation of belief in the Almighty. I have
elaborated at various places in this tafsīr that the foremost manifestation of
belief is the prayer and then it is belief which is the foundation of all the
directives of the sharī‘ah and is its guardian also. More details of this can be
found in the explanation of the initial verses of Sūrah Mu’minūn.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (١٦)
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى (١٧)
(But you people give preference to this worldly life even
though the life to come is better and more lasting.)
Here at the end the Quraysh are addressed and the real
reason of their adversity is unraveled: It is their blind love for this world
which is the actual cause of this animosity. They are not ready to believe in
the Hereafter nor ready to give up their illegitimate vested interests for it
and for this reason they invent baseless doubts and spread them among the
commoners to give them the wrong impression that they are justified in rejecting
Islam; however, they must remember that they are being very naïve in losing the
eternal kingdom of heaven by being led away by the love of this very transient
world; they should also consider the fact that the Hereafter is more lasting and
permanent and if they have any sense they should try to reap its rewards.
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى (١٨)
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى (١٩)
(This is the teaching of the earlier scriptures as well – the
scriptures of Abraham and Moses.)
The implication of this verse is that whatever the Prophet
(sws) is telling his addressees is not something new or unique. Earlier prophets
too taught no different a message. The message they gave was that real life is
the life of the Hereafter and there only a person’s own deeds will be of any
benefit to him. No other person will bear any other person’s burden. In Sūrah
Najm, this aspect is stated in the following words:
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى وَإِبْرَاهِيمَ
الَّذِي وَفَّى أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى (٥٣:
٣٦-٣٨)
Has he not been informed of the teaching of the
Scriptures of Moses and of Abraham, who passed every test he was put in; [it is
written] that no soul shall bear another’s burden. (53:36-38)
The scriptures given to Moses and to a number of prophets
sent to Israelites are today found in the books of the Bible. Even though they
have been altered quite a lot and their status is not much different than books
of history, however, all of these very clearly and very effectively depict the
teachings of monotheism and life in the hereafter at numerous occasions. So
moving are these scriptures that whichever is read, one’s faith is revived.
Though Abraham (sws) did not leave a scripture for the guidance of his people
and it was more in the shape of oral sermons and exhortations, however one
branch of his progeny – the Israelites – had preserved them in writing and their
prophets continued to remind them of these teachings in their respective eras.
Irrefutable testimony to this is found even today and their scriptures and the
Qur’ān has also referred to it at various instances.
The other branch of Abraham’s progeny – the Ishmaelites –
did not preserve his teachings in writing. The reason for this was that they
were unlettered people not conversant with writing. They did preserve his
teachings in the form of traditions for some time; however, with the passage of
time they were gradually thrown into oblivion and religious innovations
dominated these teachings to such an extent that they were totally forgotten.
After the advent of the Prophet Muhammad (sws), these teachings were not only
revived, they were also completed and it was these teachings that came to be
regarded as the foundation of this perfect religion which is now the real
religion of God till the Day of Judgement.
With the grace and blessings of God, the tafsīr of this
sūrah comes to its completion. فالحمد لله على إحسانه
(all gratitude be to God for his favours).
Lahore
2nd November, 1979 AD
11th Dhū al-Hijjah 1399 AH |