Central Theme, Relationship with the Preceding Sūrah and
Analysis of the Discourse
In Sūrah Balad, the previous sūrah, the leaders of the
Quraysh were warned that when they came to inhabit Makkah, they had to lead a
life full of struggle. Makkah at that time was a desolate and barren piece of
land. It was as a result of the supplication of Abraham (sws) and the blessings
of the House of God that they received abundance in food and sustenance that
made them prosper. Hence after receiving these favours, they should not be
overcome with conceit, and spread anarchy in the society. They should remember
that the God who has bestowed all these things to them can also snatch them away
from them and no one can stop Him from this.
In this sūrah, they are warned of their fate should they
persist in their arrogance and haughtiness. The sūrah begins with the assertion
of the fact that this world apparently is a place of opposing forces and
elements; however, the Almighty does not allow these opposing forces to exceed
their limits with the result that not only these opposing forces do not collide
with each other, they on the other hand serve this universe in complete harmony
with each other and it is this harmony which guarantees its existence;
otherwise, this world would have been destroyed in no time.
After this, an indication is made of the way a human soul
is made. The state of this lesser world (ie the human soul) is not different
from that of the greater world. This world is also an amalgam of opposing
motives and forces and the Almighty has also inspired the human soul with good
and evil and inclined it towards good and made it hate evil. It is a requirement
of this awareness that a person should maintain the balance of his soul and not
let evil motives dominate the good ones. If he is unable to do so, he will be
become arrogant, and exceed limits and the practice of God is that He does not
like arrogance and disorder. He gives respite to these things as far as they
remain in expedience to this world. When these things cross the bounds, the
Almighty destroys them and cleanses His world from people whose existence
becomes dangerous for it in their collective capacity.
At the end, in order to cite an example of this practice of
the Almighty, the Qur’ān mentions the destruction of a nation from amongst the
previous nations whose might and majesty was well known to the Quraysh and whose
arrogance and rebelliousness is alluded to in their literature. The Quraysh are
asked to seek a lesson from their fate and are warned that if they adopt the
same arrogant attitude, they too would be seized by the Almighty and no one
would be able to help them.
Text and Translation
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَاَن الرَحِيِم
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (١)
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (٢)
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (٣)
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (٤)
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (٥)
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (٦)
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (٧)
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (٨)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (٩)
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (١٠)
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (١١)
إِذْ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا (١٢)
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (١٣)
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ
فَسَوَّاهَا (١٤)
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (١٥)
The sun bears witness and its ascent and the moon when it
follows it, and the day when it illuminates it, and the night when it enshrouds
it, and the sky and its structure bears witness and the earth and its expanse
and the soul and the perfection given to it. Then was given awareness of its
evil and its good. He succeeded who purified it and he failed who soiled it.
(1-10)
The Thamūd denied because of their rebellious attitude when
their most wretched person rose. So the Messenger of Allah warned them of the
she-camel of Allah and her turn to drink. But they rejected him and slaughtered
the she-camel; so because of this crime, their Lord let lose His scourge upon
them and routed them and He has no fear of its consequences. (11-15)
Explanation
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (١)
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (٢)
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (٣)
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (٤)
(The sun bears witness and its ascent and the moon when it
follows it, and the day when it illuminates it, and the night when it enshrouds
it.)
In these verses, attention has been drawn to some manifest
physical phenomena which act in compliment to each other. The arguments which
the Qur’ān has drawn on this basis of complimentarity to substantiate the
beliefs of monotheism and the Day of Judgement have been explained in the
previous sūrahs. Here, in these verses, the specific aspect which is brought in
focus is that although the sun and the moon and the night and day are seemingly
opposing to one another as regards their appearance and temperament as well as
the effects they cause, however, the Schemer of this world has placed all these
parts in the machinery of this globe in such a manner that they do not clash
with one another in the slightest way; on the other hand, they work in complete
harmony with one another in their respective spheres keeping in view the
collective expedience of the universe. Neither does the sun interfere with
movement of the moon nor does the moon push itself to appear before its
appointed time; neither does the day dare emerge before its appointed time nor
does the night have the power to terminate before time the duty the day must
observe: لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ
وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (40:36)
(neither is the sun allowed to overtake the moon, nor does the night outpace the
day, (36:40)).
It is on the harmony of these opposing forces and elements
that the existence and sustenance of this universe depends. If instead of this
harmony and accord, these opposing forces exceed the limits, then in no time
will this universe be destroyed. For this reason, the Creator of this universe
has made them observe certain limits. And thus by their very existence these
elements give the message to the living beings of this world that they too
should lead a life within the bounds set for them by God. If they violate these
limits, they will create disorder in this world and the Lord of this world does
not put up with people who create disorder in His kingdom.
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (٥)
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (٦)
(And the sky and its structure bears witness and the
earth and its expanse.)
Attention is first directed to the structure of the sky,
its enormity and the blessings which exude from it: all this bears witness to
the great power, profound wisdom and boundless providence of their maker. The
greatest of tasks is not impossible for Him. His wisdom is immense and His mercy
and providence are all-embracing. It is the essential requirement of His power,
wisdom and providence that people should not be allowed to go scot-free in this
world for all their deeds; He should see what people for whom He has made all
this do and then reward or punish them accordingly. If He does not do this, then
this would mean that all His power and wisdom, mercy and providence are
purposeless and this universe is a meaningless creation.
The question arises about the particle
مَا in بَنَاهَا وَمَا and
طَحَاهَا وَمَا whether it is of the nature of a verbal noun (مصدرية)
or is demonstrative (موصولة). In my opinion, it is the
former. If it is regarded as the latter then it would refer to God whereas all
these oaths are not sworn by Him; they are on the contrary sworn by His signs
and the phenomenon He has created. They are meant to specifically direct our
attention to those aspects which are meant to convey a message to mankind which
can open for them the path of guidance delineated in this sūrah. The oaths sworn
by the sun, moon, day and night are qualified by clauses such as
إِذَا يَغْشَاهَا (when it enshrouds it) and
إِذَا جَلَّاهَا (when it illuminates it) and
إِذَا تَلَاهَا (when it follows it). This
qualification is meant to set right our point of view. If, in this context, it
is said: “I swear by the sky and by He who has made it,” by regarding the
particle مَا to be demonstrative, then the nature of
this oath will be different from the ones mentioned earlier. One part of this
oath will connote bearing witness and the other will be an oath sworn by what is
sacred and revered, which would be out of place here. The Almighty has presented
the bearing of witness of His signs here and not of His own self. Moreover,
referring to God through the particle مَا is not
appropriate as well.
It should be kept in consideration that when the particle
مَا is used in the sense of a verbal noun, it does not
merely convert a verb into a verbal noun, it also directs our attention to the
majesty, grandeur, wisdom, uniqueness and creativity hidden or apparent in the
verb. Thus for example, the words وَمَا بَنَاهَا which
qualify the sky would mean: “and the sky and its amazing structure bears
witness.” Implied in it would be all the marvels and wonders of the heavens
towards which the Qur’ān has called our attention in its varied style and used
them as an argument to substantiate its basic premises. It is obvious that if
مَا is used as a demonstrative noun then it would not
have the capability in it to allude to all this reasoning. Because of this
comprehensive nature of مَا used in the sense of a
verbal noun, it is quite difficult to translate it. Some Arabs have translated
it keeping in view its comprehensive nature; however, since in Urdu
this style does not exist, I have not been able to translate it fully even
though I have tried my best.
The sentence وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
(and the earth and its expanse bears witness) should also be understood
keeping in view the above aspects. In Sūrah Ghāshiyah, it is said:
(وَإِلَى
الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (٢٠:٨٨
(and [do they not see] the earth, how it has been spread out? (88:20)). I
have explained there that implied in this concise and terse statement are
details which the Qur’ān has delineated at other places while referring to the
marvels and wonders of the earth and used them to substantiate its various
claims. In other words, the facts on which the word كَيْفَ
(how) in this verse of Sūrah Ghāshiyah induces a person to reflect, for the same
purpose, the مَا used in the sense of a verbal noun is
employed here. However, there is a subtle difference between the nature of the
two, an explanation of which is beyond the scope of the discussion intended
here.
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (٧)
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (٨)
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (٩)
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا (١٠)
(And the soul and the perfection given to it. Thus was given
awareness of its evil and its good. He succeeded who purified it and he failed
who corrupted it.)
After the signs in the world around man, attention is
directed to the world within him: if a person reflects on his soul, it will
become evident to him that His creator has fashioned it thus that the awareness
of good and evil is found in it. Obviously, the reason for giving him this
awareness is that man should adopt good and shield himself from evil. An obvious
outcome of this premise is that only he will succeed who cleanses himself from
evil and he will fail who will contaminate it with sins. In other words, the
view that a person will not be held accountable for his deeds is something which
is against the testimony of his own soul.
The word نَفْس has not been
defined by the article alif lām and thus it can connote magnitude (tafkhīm),
multitude (kathrah) as well as scarcity (taqlīl). In my opinion, here it
connotes magnitude (tafkhīm). Good examples of this usage are found in previous
sūrahs. It is stated in Sūrah Burūj: (وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
(٣:٨٥
(and one who sees and that what is seen bear witness! (85:3)) and in
Sūrah Balad: وَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (٣:٩٠)
وَ (the father and his progeny bear witness,
(90:3)) and, at these places, this usage has been explained. Similar is the use
of this word here. The purpose is to direct attention towards the astounding
sagacity and propriety found in the human soul and towards its outstanding
hidden and apparent abilities.
In the expression وَمَا سَوَّاهَا
also, the particle مَا is in the sense of a verbal
noun and, as is explained above, directing our attention to the astounding
sagacity and propriety found in the human soul as referred to earlier. The
Qur’ān has explained this at various places and has argued that the Almighty
cannot make something so highly gifted without a purpose; hence it is essential
that a day come when it be held accountable before its Lord for its abilities
and the favours it has been blessed with.
I have explained the word تَسْوِيَةٌ
(the verbal noun of the verb سَوَّى) at various
instances in this tafsīr that it is used to imply the final stage of the process
of creation. Thus for example it is said: (الَّذِي خَلَقَ
فَسَوَّى (٢:٨٧
(Who has created all things and perfected them, (87:2)). It is evident
from this verse that here it is not merely the initial stage of the creation of
the human soul which is referred to in this oath, its final stage is also in
consideration when it emerged as a masterpiece of God’s creativity and became a
witness through its own existence that man has come in this world with certain
responsibilities. He is God’s vice-gerent and answerable before him.
The sentence فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا
وَتَقْوَاهَا (thus was given awareness of its evil and its good) depicts
the details of تَسْوِيَةٌ. It is in this final stage
of the process of man’s creation that the Almighty has infused in him a divine
spark. It is this divine spark which enables a person to discern good from evil.
In the previous sūrah, this aspect is referred to by the words:
(وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (١٠:٩٠
(and shown him the two paths? (90:10)) and I have explained it there.
Those interested can take a look. For more details, the tafsīrs of Sūrah Qiyāmah
and Sūrah Dahr can be consulted.
The sentences وَقَدْ خَابَ مَنْ
دَسَّاهَا قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (he succeeded who purified it and
he failed who corrupted it) state the obvious and necessary outcome of the
awareness of good and evil found in man: When a person has been given the
awareness of good and evil then it is his obligation to adopt good and shun
evil. It is this attitude which will lead him to success in this world and in
the next. If, on the contrary, he adopts the path of vice, this will lead him to
a wretched and miserable fate.
The word دَسَّاهَا is actually
دَسَّسَاهَا from دَسَسٌthe
root which means “to wrap up something in dirt and to put something into dirt.”
It is this word which has been transformed into دَسَّاهَا
and this transformation has added an emphasis in its meaning (ie
absolutely contaminating a thing with dirt). Examples of such transformations
are found in Arabic, for example تَظَنّى from
تَظَنَّنَ.
I have regarded adopting good and shunning evil as an
obvious outcome of the awareness of good and evil because it is incumbent upon
man to correctly use every favour God has bestowed on him. This is in his own
interest and also the right way of expressing gratitude for this favour. In
other words, if he does not do this, it is as if he is wrecking his own self.
Thus, it is incumbent upon a person who has been blessed with two eyes by the
Almighty to open his eyes and be vigilant of the ups and downs of the path he is
treading. If he walks with eyes shut, there is a strong probability that he
might fall in a pit and he himself would be responsible for this mishap and no
other person.
A question arises about the compliment of oath (muqsam ‘alayh),
ie the premise which is to be substantiated by these oaths. The verses
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
(he succeeded who purified it and he failed who corrupted it) have been
regarded by some to be this compliment. However, Zamakhsharī has rejected this
opinion and there is weight in his rejection. The oaths which are sworn here by
the sun, the moon, the day and the night are referring to the fact that the
reins of all elements of this world are in the hands of an all-powerful and
self-sustaining Being who does not let them leave their specified paths
otherwise this world would be destroyed by the clash of its opposing elements.
After this, the oaths sworn by the sky and the earth are referring to the power,
wisdom and providence of the Creator of this world and the objective is to bring
forth the fact that it is the essential requisite of His attributes that no one
be allowed to go scot-free and everyone be held accountable for his deeds.
The third oath is sworn by the way human soul has been
formed which occupies the status of evidence born by man’s inner self. The
Qur’ān itself has clarified this oath: when the Creator has ingrained the
awareness of good and evil within man’s nature then this would necessarily mean
that he who adopts good will succeed and he who gives way to evil will meet a
dreadful fate.
It is evident from this that وَقَدْ
خَابَ مَنْ دَسَّاهَا قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (he succeeded who
purified it and he failed who corrupted it) is not the muqsam ‘alayh; it is in
fact an explanation of one aspect of the last stated oath. The muqsam ‘alayh
should be such that it should encompass the natural outcome of all the oaths.
For this reason, I think that Zamakhsharī’s view is sound when he says that an
ellipsis of the muqsam ‘alayh has occurred here. The reason for this is that
this last part has actually hinted towards it so that there is no need to
express it in words. Several examples of ellipses of the muqsam ‘alayh can be
seen in the previous sūrahs. The benefit of this ellipses is that everything
which is obvious from the oaths can be regarded as suppressed in the capacity of
the muqsam ‘alayh. It is difficult to state it here in words; however, one of
its prominent aspects can be stated thus: the Creator of the world does not put
up with the rebellion of a nation and necessarily destroys it.
Here the philosophy of history presented by the Qur’ān, to
which I have alluded at various places of this tafsīr, should be kept in mind
that as far as nations are concerned they are punished for their rebelliousness
in their collective capacity in this very world. In the Hereafter, each person
will be held accountable in his personal capacity and will be rewarded or
punished accordingly.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا (١١)
إِذْ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا (١٢)
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (١٣)
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ
فَسَوَّاهَا (١٤)
(The Thamūd denied because of their rebellious attitude when
their most wretched person rose. So the Messenger of Allah warned them of the
she-camel of Allah and her turn to drink. But they rejected him and slaughtered
the she-camel; so because of this crime, their Lord let lose His scourge upon
them and routed them) (11-14)
After presenting evidence from the world around man and
that within him, historical evidence is presented to substantiate the premise
stated earlier: a nation which resorts to rebelliousness is given respite during
which it is communicated the truth to the extent that it is left with no excuse
to deny the truth and after that if it insists on this denial, the Almighty
necessarily destroys it. The evidence from the world around man and that within
him usually relates to reflection and deliberation and thus is beneficial for
the intellectuals; it does not effect the common man the way it should. For such
people, evidence from incidents and events are more effective on the condition
that they are at least capable of drawing a lesson from such events. For this
reason, the Qur’ān has also cited historical evidence
besides evidence from the world within man and that around him so that every
type of individual is covered in presenting arguments.
At other places, the Qur’ān has mentioned many nations to
highlight this aspect; here, only one nation: the Thamūd are mentioned. Some
reasons for this are very apparent.
One of the reasons is that from among the ancient nations
of Arabia, the Quraysh were relatively more aware of their history. My mentor,
Imām Farāhī, has discussed their history and their resemblance with the Quraysh
in detail. Following are some of its important excerpts:
The Qur’ān has presented those nations before the
Quraysh to seek a lesson from whose history were well known to them. It would be
incorrect to conclude that just as the words كَذَّبَتْ
ثَمُودُ (the Thamūd denied) portray a hazy account of the Thamūd before
us, similarly, these words presented the Quraysh too with very sketchy details
about them. Whatever is mentioned in this sūrah about the Thamūd was enough to
point to their complete history for the Quraysh. They belonged to ancient Arabia
whose settlements and traditions were inherited by the Quraysh. They were often
discussed by the Quraysh in their everyday conversation. The Qur’ān itself is
the greatest witness to this claim of ours.
The poets have also mentioned the Thamūd as a well-known
nation:
ولاقاه من الايام يوم
كما من قبل لم يخلد قدار
(And he was destroyed by the vicissitudes of time the
way Qidār too before this could not survive forever.)
In this couplet, Qidār refers to Ahmar Thamūd, who was the
leader of the Thamūd and who killed the she-camel. He was an autocratic and
rebellious leader much like Qayl Ibn ‘Umar of the ‘Ād people. The famous poet
al-Afwah al-Awdī has compared the evil elements of his nation to Qayl and Qidār
thus:
فينا معاشر لم يبنوا لقومهم
وان بنى قومهم ما افسد واعادوا
(There are some pranksters among us who have done
nothing for their nation and if their nation sets right what they had messed up,
they again messed it up.)
لا يرشد ون ولن يرعو المرشدهم
والجهل منهم معا و الغى ميعاد
(They neither guide themselves nor listen to those who
guide them; Being overcome by emotions and being rebellious are two traits
simultaneously present in them.)
اضحوا اكقيل بن عمر و فى عشيرته
اذا هلكت بالذى سدى لها عاد
(In their nation, they can be compared to the Qayl Ibn
‘Umar who was responsible for the destruction of ‘Ād.)
او بعده كقدار حين تابعد
على الغواية اقوام فقد بادوا
(Or after him, they can be compared to Qidār who was
followed by people while being misled and were destroyed.)
It is evident from these couplets that the rebelliousness
of the Thamūd, the error and deviance of their leaders and the details of their
exemplary fate was so well known to the Arabs that their poets would often quote
them in a proverbial style. Thus this brief reference made by the Qur’ān was
actually not brief for the Arabs; in fact, through these few words, they could
gauge all the details of the of the grievous fate met by the Thamūd.
One needs to specially keep in consideration the word
طَغْوَى in the expression كَذَّبَتْ ثَمُودُ
بِطَغْوَاهَا. It means insurgency and rebelling against the bounds and
limits set by the Almighty. The insurgency referred to here is specially the one
which a nation perpetrates after the truth has become fully evident to it. The
reason that this word needs to be kept in special consideration is that it
relates to the central theme of the sūrah. I have already indicated in the
introduction to this sūrah that the Almighty does not like the rebelliousness of
a nation. A nation which adopts such an attitude is given some respite after
which it is necessarily destroyed. It is clearly evident from this word that the
Thamūd denied their prophet not because the truth was not obvious to them; they
in fact denied him after the truth had become obvious to them merely out of
their arrogance and rebelliousness.
The words إِذْ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا
express the details of their rebelliousness. The word
أَشْقَى refers to Qidār, the leader of the Thamūd whose callousness
became the source of destruction for the whole nation. The word
انْبَعَثَ means “to rise and to get ready” and here it
refers to his getting ready for his crime, which opened the doors of God’s wrath
on the whole nation. An explanation of this has already been furnished in the
tafsīr of the verses 27-29 of Sūrah Qamar. When Salih (sws) the prophet sent to
the Thamūd warned them of God’s punishment, they out of their rebelliousness
demanded a sign of this punishment otherwise they would not listen to him. On
this demand, Sālih (sws) nominated a she-camel as a sign for this punishment and
at the same time prescribed a test for them. She will have a specific turn in
drinking water from a pond and on the day she drinks no one else should drink
with her; they should drink on other days. How could they abide by this
restriction? They protested against this with their leader. He rose in venom and
hamstrung the she-camel. After this, the Almighty granted them a respite of
three days to repent from their heinous act; however, this respite only
increased their vanity and at last the punishment of God decimated them.
Consider next the verse: فَقَالَ لَهُمْ
رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا (so the Messenger of Allah
warned them of the she-camel of Allah and her turn to drink). These words
portray that when Sālih (sws) saw that the callous Qidār had resolved to destroy
the wall which shielded the Thamūd from the wrath of God, he warned them for the
last time that they should beware of the she-camel of God and her turn to drink
water otherwise they will have to face the punishment of God.
The phrase نَاقَةَ اللَّهِ is
declined in the accusative on account of tahdhīr which means that an ellipses of
a verb which conveys the meaning of warning and admonition has occurred here.
The eloquence in this ellipses is that the attention of the listener is
completely focused on what is being said. This style in which one intends to
warn some is common in many languages also.
The sentence فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا
(but they rejected him and slaughtered the she camel) refers to the fact just as
earlier the Thamūd had rejected the threat of being punished by the Almighty,
similarly, they did not care about this final warning of their Prophet (sws) and
went on to reject it as well by regarding it to be mere intimidation and a
pressure tactic.
The word عَقَر means to hamstring
a camel. After this, a camel faces certain death. Hence, this word also implies
killing. However, this is a “resultant” meaning and not the primary one.
Here one thing that needs to be kept in consideration is
that although only one person was responsible for killing the she-camel, the
Almighty has regarded the whole nation to have perpetrated this crime and has
punished the whole nation as well. From this, an important statute of the
Qur’ānic philosophy of history can be gauged viz: The Almighty punishes a whole
nation for the crime of a single individual if that whole nation sanctions the
crime of that individual. Only those people are saved from this punishment who
try whatever they can to reform that individual and if they are unable to do
anything then at least they dissociate themselves from that person – this being
the lowest level of faith. Below this, there is neither any level of faith nor
any way out to shield oneself from the wrath of God.
The word دَمْدَمَ in the
expression فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ
means to kill someone but implied in it is also the intensity and
severity of the act of killing which cannot be conveyed by a word which simply
means to kill. A true rendering of this would be: “When their Lord sent on them
a resounding punishment.” The Qur’ānic words: (٨٩:١٣) فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ (so your Lord let loose on them
the lashes of His punishment, (89:13)) convey a similar meaning. Under verse
thirty seven of Sūrah Qamar, I have already alluded to the nature of this
punishment: it was an amalgam of winter clouds, hail-storm, horrific thunder,
lightning and tempestuous winds. The word دَمْدَمَ is
very appropriate for such punishment.
The word بِذَنْبِهِمْ (because of
this crime) shows that this punishment was meted out to them because in spite of
being warned by the Almighty and His prophet they were audacious enough to harm
the she-camel. This she-camel was a sign of divine punishment and as has been
explained in Sūrah Qamar, it was made a trial for them so that the extent of
rebelliousness of the whole nation could be adjudged. Obviously, any further
respite after this would have seen them go after the life of the Messenger of
God and this is a crime for which the Almighty does not grant reprieve to any
nation. In fact, whenever a nation planned to kill their Messenger, it was
necessarily destroyed. This divine practice has been alluded to at various
places in this tafsīr.
It seems that this sūrah was revealed at the time when the
leaders of the Quraysh had begun to conspire in their gatherings and in the Dār
al-Nadwah to kill the Prophet (sws). Since these mutual consultations were
covert, the Qur’ān too instead of openly warning the Quraysh has merely hinted
to them that if they are nurturing an evil scheme in their hearts they should
fully contemplate its consequences.
The word فَسَوَّاهَا refers to
the fact that the scourge and punishment of the Almighty absolutely flattened
and steamrolled them. The antecedent of the feminine pronoun
هَا in فَسَوَّاهَا declined in the accusative
can be the Thamūd or the settlements of the Thamūd.
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا (١٥)
(And He has no fear of its consequences.)
The implication is that when the Almighty destroys a nation
in such a manner, He does so in accordance with His practice that He has set on
the basis of His all embracing knowledge and profound power for the welfare and
well-being of this world. Hence, He has neither any fear of the fact that there
can be any error in His decision as far as its consequences are concerned nor
does He have any fear that anyone can challenge it. He is neither accountable
before anyone nor anyone has any power over Him.
In a passing way, this verse also refutes the statements of
the Torah which its narrators have inserted into it. For example:
And God saw that the wickedness of man was great in the
earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil
continually. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it
grieved him at his heart. (Genesis, 5:5-6)
Similarly, it is mentioned after Noah’s deluge:
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said
in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the
imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite
any more every thing living, as I have done. (Genesis, 8:21)
With this, I come to the end of the tafsīr of this sūrah.
فَالحَمْدُ لِلّهِ عَلَى إحْسَانِهِ (Gratitude be to
God for His favour)
Lahore,
16th January, 1980 AD
27th Safr, 1400 AH
__________________
|