روى
أحد من الصحابة رضي الله عنهم: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فأراد
المؤذن أن يؤذن الظهر فقال له أبرد ثم أراد أن يؤذن ثم قال له أبرد ثم أراد أن يؤذن
فقال له أبرد حتى ساوى الظل التلول فقال النبي صلى الله عليه وسلم إن شدة الحر من
فيح جهنم فإذا اشتد الحر فأبردوا بالصلاة
It is reported by one of the companions: “We were on a
journey with the Prophet (sws). [At the normal time of the afternoon prayer,]
the caller for the prayer started preparing to give the call for the afternoon
prayer. Seeing him, the Prophet said: ‘Allow it to cool down.’
Then, some time later, the caller once again started preparing to make the call.
The Prophet (sws) once again said: ‘Allow it to cool down.’ Then once again, he
started preparing for the call and the Prophet (sws) once again directed him to
wait saying: ‘Allow it to cool down.’ Till the time that the shadows of the
hillocks became the same size as that of the hillocks themselves.
Then, [after offering the prayer,] the Prophet said: ‘Indeed scorching heat is
[a worldly manifestation]
of the raging of hellfire,
therefore, when the heat intensifies, cool your prayer down.’”
Notes on the Text of the Narrative
This narrative or a part of it, with some variations, has been reported in
Bukhārī (nos. 511, 603 and 3085), Muslim (no. 616), Tirmadhī (no. 158), Abū
Dā’ūd (no. 401), Ibn Mājah (nos. 678, 679 and 681), Ahmad Ibn Hambal (nos.
21413, 21479 and 21573), Ibn Khuzaymah (nos. 328 and 394) and Bayhaqī (nos. 1902
and 1903). The preferred text, except where otherwise specified, is the one
reported in Bukhārī (no. 603).
The word الظهر (the afternoon prayer) has been
taken from Bukhārī (no. 511).
In some narratives, as in Tirmadhī (no. 158), the referred caller for the
prayer has been named as Bilal (rta).
In some narratives, as for instance in Bukhārī (no. 511), the sentence
كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر (we were with
the Prophet (sws) on a journey) has been omitted.
In some narratives, as for instance in Bukhārī (no. 511), the words
فأراد المؤذن أن ... فقال له أبرد (the caller for the
prayer started preparing… the Prophet once again directed him to wait saying:
“allow it to cool down”) have been replaced with أذن مؤذن
النبي صلى الله عليه وسلم الظهر فقال أبرد أبرد أو قال انتظر انتظر (the
caller appointed by the Prophet announced the prayer, at which the Prophet
called out: “cool it down, cool it down” or “wait, wait…”).
In some narratives, as for instance in Bukhārī (no. 511), the phrase
حتى ساوى الظل التلول (till the time that the shadows
of the hillocks became the same size as that of the hillocks themselves) has
been reported as حتى رأينا فىء التلول (till we saw the
shadows of the hillocks) and in some other narratives, as in Bukhārī (no. 3085),
as حتى فاء الفىء يعني للتلول (till the shadows – that
is, of the hillocks – had spread).
In some narratives, as for instance in Tirmadhī (no. 158), the words
فأراد أن يؤذن (then he started preparing for the call)
have been replaced with فأراد أن يقيم (he started
preparing gather the congregation).
The words إن شدة الحر من فيح جهنم فإذا اشتد الحر فأبردوا
بالصلاة (indeed, scorching heat is [a manifestation] of the raging of
hellfire, therefore, on severely hot days, cool your prayer down) have been
taken from Bukhārī (no. 511), except that Bukhārī (no. 511) the words
فأبردوا بالصلاة (therefore cool your prayer down) – as
reported in Bukhārī (no. 3085) – have been reported as
فأبردوا عن الصلاة (cool it down by staying away from prayer).
In some narratives, as in Tirmadhī (no. 158), it is also mentioned that the
Prophet (sws) stood up and offered his prayer at the time when people could
visibly see the shadows of the hillocks. The relevant words of the narrative
read as: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أبرد في الظهر. قال حتى
رأينا فيء التلول ثم أقام فصلى. (The Prophet (sws) said: “cool off in the
case of the afternoon prayer.” [He kept delaying] till the time that we saw the
shadows of the hillocks. Then he stood up and offered his prayer).
The same subject matter has also been reported without the background of a
journey or the caller’s initiative to start the call for prayer, giving the
impression that the Prophet (sws) directed the people to delay the zuhr prayer,
while not being on a journey, on a hot day. The narrative follows:
روي أنه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إذا اشتد الحر
فأبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح جهنم
It is reported that the Prophet (sws) said: “Cool down the prayer [by
delaying it], in intense heat, for indeed scorching heat is [a manifestation] of
the raging of hellfire.”
This narrative or a part of it, with some variations, has been reported in
Bukhārī (nos. 510, 512, 513 and 3086), Muslim (nos. 615 and 617), Mu’attā Imām
Mālik (nos. 27, 28 and 29), Tirmadhī (no.157), Nasā’ī
(nos. 500 and 501), Abū Dā’ūd (no. 402), Ibn Mājah (nos. 678, 679 and 681),
Ahmad Ibn Hambal (nos. 7130, 7245, 7468, 7602, 7816, 8205, 8568, 8887, 9094,
9115, 9181, 9324, 9956, 9957, 10513, 10600, 11508, 11514, 11515, 11590, 18332,
18333 and 23128), Sunan al-Dārimī (no. 1207) Ibn
Hibbān (nos. 1506, 1507 and 1510), Ibn Khuzaymah (nos.
330 and 331), Sunan al-Kubrā of Nasā’ī
(nos. 1487, 1488, 1489 and 1490) Bayhaqī (nos. 1897, 1899, 1900 and
1901), and Abd al-Razzāq (no. 2049) Abū Ya‘lā (nos. 1309, 4656, 4949, 5258,
5871, 6074 and 6314) and Humaydī (no. 942). The preferred narrative is the one
reported in Bukhārī (no. 512).
In some narratives, as in Muslim (no. 615), the phrase إذا
اشتد الحر (when there is intense heat) has been replaced by
إذا كان اليوم الحار (when the day is hot).
In some narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 10600), the narrative has
alternatively been reported as: أبردوا عن الصلاة في الحر
(cool it down by staying away from prayer during summers).
In Muslim (no. 615-d), the Prophet (sws) is reported to have said:
إن هذا الحر من فيح جهنم فأبردوا بالصلاة (indeed, this
heat is [a manifestation] of the raging of hellfire, therefore, cool down the
prayer).
In some narratives, as in Bukharī (no. 513), the phrase
أبردوا بالصلاة (cool your prayer down) has been reported as
أبردوا بالظهر (cool the afternoon [prayer] down) and
in some other narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 18333), as
أبردوا بصلاة الظهر (cool the afternoon prayer down).
In some other narratives, as in Bukhārī (no. 510), the phrase has been reported
as: أبردوا عن الصلاة (cool it down staying away from
prayer). In Muslim (no. 615), the Prophet (sws) is reported to have said:
أبردوا عن الحر في الصلاة (cool down, staying away from
the heat, in the case of prayer), while in Ahmad Ibn Hambal (no. 8205), these
words have been replaced with: أبردوا من الحر في الصلاة
(cool down from the heat in the case of prayer).
In some narratives, as in Ibn Mājah (no. 679), the Prophet (sws) is reported
to have said: أبردوا بالظهر فإن شدة الحر من فيح جهنم
(cool down the afternoon prayer, for indeed the severity of heat is [a
manifestation] of the raging of hellfire). In Ibn Khuzaymah (no. 331), these
words have been reported as: أبردوا الظهر في الحر
(cool down the afternoon prayer during summer) and in Abu Ya‘lā (no. 1309) as:
أبردوا بالظهر في الحر (cool down the afternoon prayer
in summer) and as أبردوا بالظهر في شدة الحر (cool down
the afternoon prayer in the severity of summer) in Abu Ya‘lā (no. 4949). While
in Ibn Mājah (no. 681), the whole narrative is reported merely as
أبردوا بالظهر (cool down the afternoon prayer),
omitting all other parts of the preferred text.
In some narratives, as in Nasai (no. 501), the words فإن
شدة الحر من فيح جهنم (for indeed the severity of heat is [a
manifestation] of the raging of hellfire) have been reported as:
فإن الذي تجدون من الحر من فيح جهنم (for indeed what
you see of the heat is [a manifestation] of the rages of hellfire). In some
other narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 8887), these words have been
replaced with فإن حرها من فيح جهنم (for indeed the
heat of the summer is [a manifestation] of the raging of hellfire) and in Ahmad
ibn Hambal (no. 1504) by إن الحر من فيح جهنم (indeed
heat is [a manifestation] of the raging of hellfire). While in some narratives,
as in Ahmad Ibn Hambal (no. 9181), these words have been replaced with
فإن فيحها من حر جهنم (indeed, the raging of the heat
is [a manifestation] of the heat of hellfire).
In some narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 8567), the phrase
من فيح جهنم (of the raging of hellfire) has been
reported as من فور جهنم (of the fury of hellfire), and
in some other narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 11508), as
من فوح جهنم (of the rage of hellfire). In some other
narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 10600), the phrase has alternatively
been reported as من فيح أبواب جهنم (of the rages of
the doors of hellfire).
In some narratives, as in Ahmad Ibn Hambal (no. 7467), the saying of the
Prophet (sws) has been reported with a minor variation as: إن
شدة الحر من فيح جهنم فإذا اشتد الحر فأبردوا بالصلاة (indeed the severity
of heat is [a manifestation] of the raging of hellfire. Therefore, when the heat
[of summer] intensifies, cool down your prayer).
In some narratives, as for example in Bukharī (no. 512), the following words
are added to the reported saying of the Prophet (sws): واشتكت
النار إلى ربها فقالت يا رب أكل بعضي بعضا فأذن لها بنفسين نفس في الشتاء ونفس
الصيف فهو أشد ما تجدون من الحر و أشد ما تجدون من الزمهرير (The hellfire
complained to its Lord and said: “Lord, parts of me eat away my other parts. At
this, God permitted her to take two breaths: one breath in the winters and the
other in the summers. What you find severest in summers and that you find
freezing cold in winters are in fact these breaths of the hellfire), which
apparently seems to be an erroneous addition on the part of one of the narrators
to the reported saying of the Prophet (sws).
In some narratives, the narrator has specified that the Prophet (sws) and the
Muslims with him used to offer zuhr prayer soon after the midday. This
alternative text of the narrative is as follows:
كنا نصلي مع
رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الظهر بالهاجرة ولم يكن يصلي صلاة أشد على أصحاب
رسول الله صلى الله عليه وسلم منها فقال لنا أبردوا بالصلاة فإن شدة الحر من فيح
جهنم.
We used to offer the afternoon prayer with the Prophet (sws) soon after
midday. No other prayer was harder upon the companions of the Prophet (sws) than
this one. Then the Prophet said to us: “Cool your prayer down, for indeed the
severity of the heat is [a manifestation] of the raging of hellfire.”
This narrative or a part of it, with some variations, has been reported in
Ibn Mājah (no. 680), Abū Dā’ūd (no. 411), Ahmad Ibn Hambal (nos. 18210, 21635),
Ibn Hibbān (no. 1505) Nasai’s Sunan al-Kubrā (no. 357)
and Bayhaqī (nos. 1907 and 1992). The preferred narrative is the one reported in
Ibn Mājah (no. 680).
The words ولم يكن يصلي صلاة أشد على أصحاب رسول الله صلى
عليه وسلم منها (No other prayer was harder upon the companions of the
Prophet (sws) than this one) have been reported in Abū Dā’ūd (no. 411).
In some narratives, as in Abū Dā’ūd (no. 411), the words فنزلت: ﴿حافظوا على الصلوت والصلاة الوسطى﴾ وقال إن قبلها
صلاتين وبعدها صلاتين (at that time, the words “Guard all your prayer,
especially the middle prayer” were revealed. And the narrator says that there
are two prayers before it – that is, the afternoon prayer – and two prayers
after it.) have been added after the sentence: ولم يكن يصلي
صلاة أشد على أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم (no other prayer was
harder upon the companions of the Prophet (sws) than this one).
(This write-up is prepared by the Hadith Cell of Jāved Ahmad Ghamidi)
|