While going through Sūrah Fatihah, the opening sūrah of
the Qur’ān the reader is confronted with some other questions too and is likely
to seek guidance, beyond the words of translations, in the interpretations of
the Book to get satisfying answers. One of these questions is: Why has this
sūrah been picked to be repeated so frequently by the believers in their
prayers?
The answer that its regular recitation enables the
believers to praise their Creator as much as they ought to doesn’t appear a
satisfactory explanation since praising someone cannot normally be a perpetual
practice. We might feel compelled to appreciate the Creator of a masterpiece
once or may be a few times, but certainly not seventeen times a day---the
minimum number of occasions a Muslim is required to recite this sūrah in his
daily prayers. Indeed God Almighty is much more than a mere Creator of a
masterpiece: He is the Creater of the entire existence. The fact, however, still
remains that howsoever beautiful the world might be, human nature, the way it
is, cannot find it particularly engaging to praise someone so frequently.
The explanation that since we seek guidance from Him in
this prayer-like sūrah and guidance is always needed by us still falls short of
being thoroughly satisfying, as once shown the way, it seems hardly reasonable
to ask God Almighty to do it over and over again: Once properly guided, it’s
more reasonable to assemble strength to follow it, instead of asking to be shown
again and again the right path, giving an impression, as a result, that it
wasn’t perhaps shown properly in the first place.
We first resort to “Tadabbur” to seek an explanation about
the first of the two comments made in response to the question. The author,
while explaining the word hamd that has been used to praise God, explains:
The word hamd has commonly been translated as ‘praise’. I
have preferred ‘thanks’ instead, because wherever this word appears in the
Qur’ān, it has been used to convey that very sense. For instance, the Qur’ān
says: ‘And they will say: thanks be to God Who guided us to this
(felicity).’(7:43), ‘And last of their prayers would be: thanks be to God, the
Lord of the entire creation.’ (10:10), ‘Thanks are due to the God Who gave me
Ismaeel and Ishaq even when I was old.’ (14:39)
Indeed the word praise is wider in its application than
thanks since one can only express feelings of gratitude on such aspects of
someone’s virtues that concern oneself directly, whereas praise may also include
the mention of virtues which may include those that do not have any direct
bearing on the doer of the praise. The meaning of thanks is however, the more
predominant of the two. Therefore, in order to do full justice with this word,
one must either use ‘thanks’ along with ‘praise’ or else the translation will
have to confine iteself to thanks only so that it may do justice in expressing
the emotions of gratitude to convey the true spirit of the sūrah. Man can praise
anything good even though it may not concern him directly at all. The ecstatic
state of our nature this sūrah is conveying is, on the contrary, the result of
our observation of those aspects of the Almighty’s attributes which are directly
concerned with us, like His Sustenance and Mercy. If this aspect cannot be
properly conveyed, the real essence of the sūrah will remain unrevealed. The
word ‘thanks’ helps in conveying this sense.” (Vol 1, Pgs 55-56)
The following explanation is offered by Maududi’s
“Tafheem-ul-Qur’ān” on the subject:
“As we already explained, the character of this sūrah is
that of a prayer. The prayer begins with the praise of the One to Whom our
prayer is addressed. This indicates that whenever one prays one ought to pray in
a dignified manner. It is not becoming of a cultivated person to blurt out his
petition. Refinement demands that our requests should be preceded by a whole
hearted acknowledgement of the unique position, infinite benevolence and
unmatched excellence of the One to Whom we pray.
Whenever we praise someone, we do so for two reasons.
First, because excellence calls for praise, irrespective of whether that
excellence has any direct relevance to us or not. Second, we praise One whom we
consider to be our benefactor; when this is the case our praise arises from a
deep feeling of gratitude. God is worthy of praise on both accounts. It is
incumbent on us to praise Him not only in recognition of His infinite excellence
but also because of our feeling of gratitude to Him, arising from our awareness
of the blessings He has showered upon us.” (Vol 1, Pg 43)
It can be noticed that Maududi’s explanation suggests an
equally satisfying answer to the question raised. It does make a definite
mention of the emotions of gratitude flowing from the reader’s heart. It is,
however, quite noticeable that whereas while going through Islahi’s
interpretation the reader is convinced that the explanation definitely emerges
from the very words of the Qur’ān, Maududi’s explanation gives no reason to
believe that. If one concentrates on the last sentence of his quoted statement,
one cannot avoid imagining that Maududi’s explanation, although convincing,
gives an impression of being the author’s own, rather than an inseparable part
of the text itself. “Tadabbur”, on the contrary, convinces the reader that the
explanation is definitely what the text of the Qur’ān intends to convey.
Yusuf Ali’s interpretation makes no attempt to offer any
explanation to solve the problem. It translates the first verse of the sūrah in
these words:
“Praise be to God, the Cherisher and the Sustainer of the Worlds.”
(Vol 1, Pg 14)
In the introduction to the sūrah, the worthy author has
this to say:
“We think in devotion of God’s name and His nature; We
praise Him for His creation and His Cherishing care.” (Vol 1, Pg 13)
It is obvious that the author didn’t have the question at
hand in mind while writing his interpretation.
The second comment questions the validity of the
explanation that Sūrah Faatiha is frequently repeated because through its
recitation guidance is sought from the Almighty. ‘Why should we keep repeating
the same prayer when the way being sought may have been shown to the seeker
already?’ questions a probing mind. When we again search through the pages of
“Tadabbur” to get an answer, we find that while commenting on the fifth verse,
the author points out:
“Ihdinaa means much more than the commonly known meaning
ie. kindly show us the right way: It also conveys these meaning: ‘Kindly satisfy
our heart on the authenticity of the truthfulness of the way, create an earnest
desire in us to follow it, make the difficulties of edoing it easier for us to
overcome and keep us way from wandering in other digressions once we have
adopted the right way.’ All these meanings can be construed from this verse
because of the omission of a preposition.” (Vol 1, Pg 59)
It can be appreciated that if the words of the verse are
actually so rich in meanings, the objection mentioned earlier is left with no
ground to stand on. After all we do need to be constantly guarded against the
evil forces and to be convinced about the rightfulness of the way; we also
desire that following the right way should be made easier for us. Given our weak
nature, all these desires need to be conveyed as regularly as we do in our
prayers. Frequent repetition of the sūrah, given this interpretation, is,
therefore, not just understandable; indeed it appears to be very much desirable.
It must be conceded, however, that the author has not done
enough to convince the reader that the explanation is very much an integral part
of the Qur’ānic text. The passing reference to the omission of a preposition
needs explanation which the author hasn’t offered.
What he actually means by this remark is the fact that
while in the Arabic langauge, to convey the meanings ‘show me the right way’,
the right expression should have been ihdinassiraat al mustaqeem the Qur’ān has
chosen to omit the preposition ‘ila. This omission, which has of course been
done deliberately by the Almighty, has added considerable depth to the
expression, enabling it to include all the meanings which the author has
mentioned.
Yusuf Ali’s interpretation has also quite successfully
given a convincing explanation to answer the objection:
“If we translate ihdina by the English word ‘guide’, we
shall have to say: ‘Guide us to and in the straight way’. For we may be
wandering aimlessly and the first step is to find the way; and the second need
is to keep in the Way: our own wisdom may fail in either case.” (Vol 1 Pg 15)
Again the only problem with this explanation is its
inability to give the reader a thoroughly convincing reason to believe that he
is not reading an attempt to ‘rationalize’ the Qur’ān but a real interpretation
of the Book. In order to achieve the latter purpose, the interpreter should only
relate his explanation to the original text.
The interpretation of Maududi has concentrated on the
intellectual necessity of a Guidance from God but doesn’t address the question
about which we are seeking an answer. His explanation to the relevant portion of
the sūrah says:
“We beseech God to guide us in all walks of life to a way
which is absolutely true, which provides us with a properly-based outlook and
sound principles of behavior, a way which will prevent our succumbing to false
doctrines and adopting unsound principles of conduct, a way that will lead us to
our salvation and happiness.” (Vol 1, Pg 45) |