Subject Matter and its Sequence
In this sūrah, man has been warned and rebuked for being
ungrateful. He is informed that whatever he obtains in this world is through the
means and resources which the Almighty has blessed him with. However, he forgets
the reality that when everything has been obtained by God’s grace and blessings
some obligations are imposed on him with regard to God which must necessarily be
fulfilled. He not only does not acknowledge these obligations but openly uses
his God-gifted abilities and skills against God Himself. He also not care a bit
that a day is to come when nothing shall remain concealed; even the secrets of
the hearts shall be revealed. The Almighty will settle their account with all
His knowledge and accordingly reward and punish them.
In other words, the subject matter of this sūrah is the
same as the previous one: Sūrah Zilzāl; however, there is a difference between
both sūrahs: the first portrays the day when all this will happen and the second
cites the reason which entails the coming of that day, as shall be explained
later.
The sequence in which the subject matter is arranged is
that amongst the various animals which have been put to man’s service by the
Almighty, the bravery, diligence and sacrifices displayed by war horses in
obedience and love for their masters are initially cited as evidence. Later, man
is rebuked for showing ungratefulness and ingratitude to the Almighty. He is
reproached for not seeking a lesson from the obedience of his slaves and those
subservient to him. Why does not he realize that he too is a slave to a master,
a servant to a lord and nurtured by a cherisher and that it is incumbent upon
him too that he should serve his Lord and eagerly obey Him like these animals
do; in fact, he should be even more obedient. At the end, man is rebuked for his
stinginess and greed: he receives everything from God but he tries to hide and
save what he has from Him; but till when and where can he conceal his
possessions. One day, all the treasures of this earth and all secrets of the
hearts are bound to be revealed. Only a person who prepares for such a day can
be regarded as wise.
Text and Translation
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَاَن الرَحِيِم
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا (١) فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا (٢)
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا (٣) فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا (٤) فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
(٥) إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ (٦) وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ
(٧) وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (٨) أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ
مَا فِي الْقُبُورِ (٩) وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ (١٠)
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ (١١)
In the name of Allah, the most Gracious, the ever Merciful.
Panting, galloping horses, producing fire by thumping their
hooves, plundering at dawn, generating dust from their dash and barging into a
throng with the dust bear witness. (1-5)
That man is very ungrateful to his Lord. And he himself is
a witness to this attitude. And he is very fond of wealth. (6-8)
Is he not aware of the time when graves are laid open and
secrets of the hearts are revealed? Indeed, on that Day, your Lord shall be well
aware of them. (9-11)
Explanation
(١) وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
(Panting, galloping horses)
الْعَادِيَاتِ means “to run”.
Here it is mentioned as an adjective for war horses. The reason for this
deduction is that the four adjectives used subsequently cannot but be applicable
to horses used in war. Some people think that it refers to the camels of
Muzdalifah; however, there is nothing which corroborates this deduction. The
adjectives mentioned subsequently cannot be related to camels, as is just
indicated.
Another opinion is that the word refers to the horses of
the warriors. Again there is nothing which can be cited in favour of this
inference especially because the discourse will have no relation with the muqsam
‘alayh which is found in the sixth verse: إِنَّ الْإِنسَانَ
لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ (That man is very ungrateful to his Lord). What
relationship can these words of the muqsam ‘alayh can have with the horses of
the warriors and the combatants.
Both these interpretations are based on the false notion
that it is essential that things which are sworn by should be sacred. We have
negated this false notion at many places in this exegesis. The real thing is the
testimony of a thing (muqsam bihi) over a premise (muqsam ‘alayh) which is
stated later. We shall later indicate the various aspects through which this
oath sworn by the horses is a testimony to the ungratefulness of man.
ضَبْحٌ refers to the specific
sound which comes out from the nostrils of panting horses. This special state of
the horses in which they are out of breath bears open testimony how obedient and
diligent they are in fulfilling the purpose for which they have been made
subservient to man and to the fact that to carry out a task of their masters how
dutifully they expend the last bit of their energy.
(٢) فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
(producing fire by thumping their hooves)
We have explained at various places in this exegesis that
when clauses or sentences are co-ordinated by the particle fay (ف)
the things which are co-ordinated are not only in sequence the adjectives co-ordinated
also relate to a single noun.
مُورِيَاتِ is from the verbal
noun إيْرَاء and it means to produce fire from a
flint-stone or some other thing.
قَدْحٌ here means to hit and to
strike with the feet and to smack something with another.
This is a portrayal of the diligence and determination of
horses in carrying out the tasks of their masters. Such is their gallop that
when their hooves strike the ground sparks of fire emanate from it. When the
horses scurry forth on a rocky terrain to raid the enemy, these hooves which are
iron-clad strike the ground with such force that sparks come out of it the way
they do from a flint-stone. It is as if they are running on embers to please
their masters.
(٣) فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
(plundering at dawn)
Stated in this verse is the real purpose for which these horses risk their
lives and raid the enemy at dawn. In Arabia, this time was considered the most
appropriate to plunder an enemy and hence the use of the word
صُبْحًا. The shout of وَاصَبَاحاً which was
like an alarm sounded before such an onslaught in Arabia also mentions dawn for
this reason. So much so, the word صَبَّحَ became a
common word to imply plunder.
(٤) فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
(generating dust from their dash)
إِثَارَةٌ means “to make something rise” and “to
incite” and نَقْعٌ means “dust”.
If the ب in بِهِ is
regarded to be an adverb of place (ظَرْف) and the
antecedent of the pronoun in بِهِ is regarded to be
صُبْحًا then the verse would mean that when they raid
the enemy they raise a storm of dust; it is as if a hurricane has been let lose
on them.
If on the other hand this antecedent is regarded to be the gallop alluded to
in the first verse, then the verse would mean that they generate dust from this
gallop.
In both cases, the purpose is to highlight the importance of horses in war.
Their advent is not the advent of the pleasant breeze of dawn; it is rather like
the advent of a whirlwind.
(٥) فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
(and barging into a throng with the dust)
The letter ب is for مُلاَبَسَة
(association) and the antecedent of the pronoun in بِهِ
is نَقْعًا. In other words, they pierce into the
throng of their enemies not fearing their spears and swords to the slightest.
They hold the task assigned to them by their masters dearer to them than their
own lives. To accomplish it they take the initiative disregarding every form of
danger and this is actually what is befitting for them.
(٦)
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
(that man is very ungrateful to his Lord.)
This is the real premise for which oaths have been sworn as evidence.
The word كََنُوْد signifies an ungrateful person
who does not value the favours of his Lord.
The implication is that a person who witnesses this utter obedience of the
horses and also benefits from their sacrifices is not able to comprehend that he
too is the slave of his Lord is an absolutely ungrateful person. How more
ungrateful can he be if he does not realize that it is his obligation to show
diligence and assiduousness in obeying God that like these horses. The reason is
that whilst even an animal knows the rights of his master, he as a human being
does not acknowledge the right of his Lord.
It should be kept in consideration that horses are mentioned here as an
example. The same faithfulness and selflessness is found in every animal which
has been put to the service of man by the Almighty. Consequently, the Qur’ān
after mentioning them in various places has stimulated the emotions of gratitude
in man. In particular, the service and benefits provided by camels are mentioned
at numerous places in the Qur’ān. Man has been urged to seek a lesson from their
devotion, hard-work and patience; just as they dutifully submit to their
masters, in the same manner it is the duty of man to submit before his Lord who
has put an animal as huge and as beneficial as the camel to the service of man.
The reason that horses are specially mentioned here is that in those times
they had great importance in launching an onslaught on the enemy as well as for
defending against an attack because the responsibility of protecting a clan or a
tribe rested with the clan and tribe themselves. In those times, every person
needed to keep high pedigree war horses for the defence of his family and these
horses occupied great status and significance for them. They are very commonly
mentioned in classical Arabic poetry. It is not possible for me to cite the
numerous couplets about horses with which this poetry is replete. I am
restricting myself to just one couplet of a Hamāsī poet so that readers can have
some idea of their taste:
و في فرس نهد
عتيق جعلته
حجابا لبيتي
ثمه أخدمته عبدا
(And I spend my wealth on a young and thorough-bred horse whom I have made
the sentinel of my house and then kept a slave for its service)
It is obvious that this value and importance of horses is because of their
services and selfless devotion for their masters. If horses did not serve their
needs, they would neither have spent their wealth on them nor extolled them.
This is a proof of the fact that man is not unaware of the fact that the real
value of a servant depends on his services; however, he forgets this in his own
case and wants to disobey each and every directive of the Almighty of whom he is
a servant and at the same time wants that he be rewarded the most in the
Hereafter.
Another aspect of man’s ungratefulness needs attention: Man is neither the
creator of the horses nor of things by means of which they are nourished; in
spite of this, these horses bravely serve man only because God has put them to
man’s service. On the other hand, the Almighty is man’s Creator as well as of
all other animals who are of use to him and all other means and resources of his
sustenance but still man is indifferent to his obligation of serving and
worshipping the Almighty.
وَإِنَّهُ
عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ (٧)
(And he himself is a witness to this attitude)
There is no need to find any evidence for man’s ungratefulness. He himself is
the greatest witness to it. This verse is similar to the following verse of
Sūrah Qiyamah: بَلْ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَه (75: 14-15) (in fact, man himself is a witness
upon his own self however much he may put up excuses, (75:14-15)).
Things which are obvious requisites of human nature do not need any argument
for proof. The greatest testimony in their favour is found in man’s nature and
his conscience. If he evades these things, then this is not because he does not
find any argument in their favour; it is because he finds them against his base
desires and thus tries to find excuses to evade them. Otherwise what is the
reason that he himself only values and treasures the horses which ably serve him
but thinks that good and evil people would be treated equally by his Lord? He
further contends that His Lord would grant him even more favours in the
Hereafter even if he does not obey a single directive of His and spends his life
as a slave to his base desires.
(٨) وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
(And he is very fond of wealth)
Presented in this verse is a testimony to man’s ungratefulness from his own
character. He is infatuated with the love of wealth. He could have at least
observed his obedient horses how they whilst bearing the onslaught of spears and
putting their lives into danger present to their masters whatever they reap and
never demand anything from them. They are content with whatever their masters
feed them. On the other hand, whatever favours man is blessed by the Almighty
are regarded by him to be the result of his own planning and skill and like a
snake guards this treasure. He does not acknowledge any right of his Lord on
these favours and if someone reminds him of this, he conceitedly negates the
role of God in granting him these and regards them to be the consequence of his
own hard-work and competence: إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى
عِلْمٍ عِندِي (٧٨:٢٨) (These [riches] have been given to me on account of
the knowledge I possess, (28:78))
The word خَيْرِ here means “wealth”. This is a
common meaning of the word and has been used thus in the Qur’ān also. The being
really worthy of man’s love is the one who has created him and is his Lord and
with whose blessings he receives all what he has in this world. Consequently,
the Qur’ān whilst describing true believers has stated that when they are faced
with a situation in which there is a clash between the requisites of their own
selves and those of the Almighty, they show that they love God more and
disregard the requisites of their own selves: وَالَّذِينَ
آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ (١٦٥:٢) (And the believers are the most
stern in their love for God, (2:165). On the other hand, people who are
ungrateful hold their wealth dearer to them than their Lord.
(١٠) (٩) وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
(Is he not aware of the time when graves are laid open and secrets of the
hearts are revealed.)
This verse sounds a warning to people who are ungrateful and avaricious. That
the dead will be extracted from the graves is very evident; however, since this
sentence is uttered in the context of a warning for the greedy, hence this is
evidence to the fact that the treasures which these stingy people buried in the
ground whilst usurping the rights of God and his people are also implied here.
The word بُعْثِرَ means to separate and split
something which is collected in order to inspect it. In other words, on that day
nothing will remain concealed; everything will come to the forefront.
On that day, like the treasures buried in the earth, the secrets buried in
the hearts of men will also be gathered so that each person can be presented an
evidence of the motives of all his deeds. It is evident that whatever evil a
person perpetrates, he wants to legalize it by trying to find a good motive
behind it in order to lull the calls of his conscience to sleep and also save
himself from the criticism and degradation of others. In particular, people who
pose to be religious or are in a position of leadership cannot or have a desire
to be in such a position cannot do anything without such a justification. In
order to conceal their inner-self from people, they are able to invent a garb
for themselves. Such clever people are warned in this verse that on that day not
only the record of their deeds will be showed to them, but also the record of
their motives will be presented to them. Readers are advised to take a look at
what has been written under the last verse of Sūrah Zilzāl, the previous sūrah
so that all related aspects become clear.
(١١) إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
This verse emphasizes the warning sounded in the earlier verse. The Almighty
is aware of the deeds and motives of all people even today; however, it is
against His wisdom to reveal everything today. But the Day of Judgment will come
for the very reason that each person is shown his record. When this is done,
others too will know how well aware the Almighty was of their inner and outer
selves.
We now come to the end of the tafsīr of this sūrah.
فَالْحَمْدُ لِلّهِ عَلَى فَضْلِهِ وَ إِحْسَانِهِ (So all gratitude be to
God for His blessing and favour).
Lahore,
7th April, 1980 AD
20th Jamādī al-Awwal 1400 AH
(Translated from Tadabbur-i Qur’ān by Shehzad Saleem) |